sb001 夏日的漂鳥來到我的窗前...


夏日的漂鳥來到我的窗前,唱唱歌,然後飛去。
秋天的黃葉沒有歌,鬆口氣,飄啊飄,落下來。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

======
窗前三章。

[20160128]
可以 [窗前靜坐三章] 為題寫 #1(stray birds) #16(the world, passer-by) #31(tree)

sb016 和 sb001的前半況味相似。

夏日的漂鳥來到我的窗前,唱唱歌,然後飛去。 (sb001)

早晨我坐在窗前,世界像過客一般,
短短停留,跟我點點頭, 又繼續走。(sb016)

[20151226] sigh
sigh 可作 1.嘆息、嘆息聲。2.鬆口氣、鬆口氣的聲音。3.(風吹樹葉的)颯颯聲。
所見他譯皆作 "嘆",但實在不知嘆所從來?用第2義,文意最圓滿。秋葉何曾傷落,秋葉完成它的工作(生命),如釋重負、吐了一口氣,回到大地的懷抱。
參考 "She kicked off her shoes with a sigh." 她脫下鞋子舒了一口氣。
也常見 "with a sigh of relief" 如釋重負、鬆了一口氣。


[20151225]
漂鳥窗前鳴飛去,落葉堂簷浮遊來。(SK 2015)

夏鳥窗前詠歌去,秋葉驚疑黯飄來。(SK 舊版)

[2012]
夏日的漂鳥來到我的窗前,唱唱歌,然後飛走。
秋天的黃葉,沒有歌,只一聲嘆息,就顫顫地飄落。

sb016 早晨我坐在窗前....


早晨我坐在窗前,世界像過客一般,
短短停留,跟我點點頭, 又繼續走。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by
stops for a moment, nods to me and goes.

======
窗前三章。

sb031 樹木伸展到我的窗...


樹木伸展到我的窗,好像無語的土地訴說著她的渴望。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

======
窗前三章。

園丁集(#85) 你是誰呀,讀者...

你是誰呀,讀者,一百年之後,讀著我的詩?

我無法捎來給你,
即便只是此時這豐盈春天裡的一支小花,
即便只是此地那絢爛雲彩中的一縷金霞。

請打開你的門,看看這世界。
到你繁花盛開的庭園中尋覓,
在那裡,百年前消失的鮮花,
猶留有芬芳的記憶。

願你在喜悅中也能感覺,
有春天清晨歌唱那種生氣勃勃的喜悅,
穿越了百年時空,
正傳來愉快的聲音。

======

sb010 悲傷已經默然,隱身在...

悲傷已經默然,隱身在我平靜的心中,
好像那黃昏,沉浸在靜謐的林間。

Sorrow is hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.


===============
[20160312]
悲傷已經默然,隱身在我平靜的心中,
好像那黃昏,沉浸在靜謐的林間。

"我心平靜中" 有點怪,"我平靜的心中" 舒服一些,文意不減。
"隱身" 比 "隱藏" 好,文中無"藏"之意。
"into" 作 "隱身在","among" 作 "沉浸在",把介係詞翻作動詞,很特別。覺得對情境的傳達有幫助。

悲傷的起伏激動,好像白日的市井喧囂;悲傷的沉澱,好像喧囂漸息的向晚;平靜的心如靜謐的林。


[20160229] hush 的處理
悲傷不再起伏喧鬧,已歸於平靜,沉澱在我心中,
好像黃昏沉浸在安靜的林間。

諸多不捨終須捨,萬般難熬也要熬  (求下聯)

[20160228] sorrow,  傷心 vs 憂愁
憂有其因,其因不息,憂愁不止。悲傷是結果,透過時間的安撫,觀念的改變、智慧的成熟,悲傷可以沉澱,可以平靜下來。依文義,此處作悲傷不做憂愁。(許多中譯翻作憂愁)

傷心的事已經沉澱,
平靜在我心中,
好像黃昏沉浸在安靜的林間。

舊譯
傷心事都已沉澱,安歇在我平靜的心中,
好像那黃昏,沉浸在安靜的林間。

“Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.”
― William Wordsworth, Lyrical Ballads
詩歌是強烈感情的自然流露:它源於情感,但在平靜中回憶。
詩起於沉靜中回味得來的情緒。


sb311 雨中,潮濕泥土的氣味升起...

雨中,潮濕泥土的氣味升起,像是
無足輕重的沉默大眾,唱著讚美詩。

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

================
http://rupkatha.com/V2/n4/09MysticisminTagore.pdf

sb009 從前以為,我們不過是路人相遇...


從前以為,我們不過是路人相遇;
如今夢醒,原來我們曾經如此親密。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

[類似詩句]「此情可待成追憶,只是當時已惘然。」(李商隱《錦瑟》)

[心得] 以前看過的翻譯大同小異,都有「同床異夢」的味道。我覺得不對卻也說不出來怎樣才對。「迷羽飛鳥集」首先點出:第二個 were 是理解這首詩的鑰匙。掌握這點,就能明白這篇也是一首「錯過」的詩。(credit to 迷羽飛鳥集)

========
[20160313]
從前以為,我們不過是路人相遇;
如今夢醒,原來當時我們如此親密。
//更明白傳達 "當時已惘然"? //


[20160221]
昔日,如在夢中,我們以為我們是陌生人;
如今,彷彿初醒,原來我們曾經彼此親近。

從前以為,我們不過是路人相遇;
如今夢醒,原來我們曾經如此親密。

"dream" 不一定要翻做 "夢見",也可以做"幻想"、"不切實際地以為"。一樣地,"wake up"  並不一定要是從夢中醒、從睡眠中醒。也可以是從迷中醒、從誤會中醒。在此,覺得翻做 "以為" 可以達意

以前看過的翻譯大同小異,都有「同床異夢」的味道。我覺得不對卻也說不出來怎樣才對。「迷羽飛鳥集」(註) 說得好:第二個 were 是理解這首詩的鑰匙。。迷羽譯作 "夢中未相識,醒時已陌路" ,用已成陌路來說曾經親密,極其簡潔凝鍊。(credit to 迷羽飛鳥集)

「迷羽飛鳥集」的這篇文章,是2016年 1月寫的。換句話說,Stray Birds 出版已經100年了,本篇才得到正確的中譯。其實我相信,漂鳥集中譯中的誤解和誤譯還有不少。

歷來諸位知名譯家多少都有一些創見,指出通譯的錯誤並且提出有說服力的說明。如糜版指出鄭版的一些錯誤,傅版也指出sb255常見的誤譯。總的來說,漂鳥集中譯會是越來越正確的。這部分很重要,因為美感可以慢慢斟酌,對錯卻是沒得商量。

我們曾夢見我們是陌生人。夢醒時,我們發現彼此原是相親相愛。(水月)

(註) 「迷羽飛鳥集」(http://bbs.tianya.cn/post-books-556431-1.shtml)

(註) http://www.rocidea.com/roc-13781.aspx
此情可待成追憶,只是當時已惘然。
[譯文]    這份美好的感情,原本是值得回憶追念的;只是當時身歷其境,毫不在意,如今想起來,只留下一份惆悵與迷茫。

sb269 我已了解,透過花與陽光...

我已了解,透過花與陽光,
祢輕聲細語所傳遞的簡明道理。

請教我讓我明白,藉由痛苦與死亡,
祢說的話透露了什麼訊息。

I have learnt the simple meaning of thy whispers
in flowers and sunshine ─ teach me to know
thy words in pain and death.

== 編輯記錄 ===================

sb255 我的心啊,當在世界運行中實現你的美


我的心啊,當在人世間實現你的美;
正如帆船能航行,必然要受惠於風和水。

Find your beauty, my heart, from the world's movement,
like the boat that has the grace of the wind and the water.

[近似詩句]
佛法不離世間法
子曰:「道不遠人;人之為道而遠人,不可以為道。」(中庸)

[小心得]
心之美如船之行。無人間事務的糾葛、苦痛和挑戰,無以實踐和呈現人心的善美。就像無水之托、無風之推,船無法揚帆遠航。

== 編輯記錄 ===================
改「世界運行中」為「人世間」

[20160223] "find"
"Find your beauty" 和 "Rivers find their way to the sea". (江河流入大海。)  這兩個 "fine" 意思相當,不必做發現、尋找解,可做 "達到、自然地形成" 解。(yahoo 字典)

我的心啊,當在世界運行中實現你的美;
正如帆船能航行,必然要受惠於風和水。

[20160222] "grace"
本篇傅一勤版對 "grace" 一字有高見(註)。不做優美解,應做惠助解,文意得以疏通。理解本篇的關鍵就在這個字。

我的心靈啊,你的美
要在人世的運行中去追尋,
正如帆船的航行,
須靠風和水的助力。(傅版)

常見的誤譯:
我底心啊,從世界運行中去發現你底美吧,像小艇有風和水底美麗。

(註) 傅一勤譯序 http://digital.books.com.tw/sample/epub_reader/panel/item/0010514974/