泰戈爾【流螢集】(Thompson譯)

ff001

我的思緒像螢火,
點點流光,在黑暗中閃閃爍爍。

My fancies are fireflies, — 
Specks of living light
twinkling in the dark. 


ff002


路邊的三色堇引不起過客看上一眼,
它們的聲音,在我這零亂詩句間呢喃。

The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance,
murmurs in these desultory lines.

(The same voice murmurs in these desultory lines / 
 which is born in wayside pansies / 
 letting hasty glances pass by. /Lekhan) 


ff003

在心靈慵懶昏暗的一角,
夢正以白天車隊掉落的碎片在築巢。

In the drowsy dark caves of the mind
dreams build their nest with fragments
dropped from day's caravan.


ff004

春天把花瓣撒了滿地,
並不為來日的果,只是一時興起。

Spring scatters the petals of flowers
that are not for the fruits of the future,
but for the moment's whim.


ff005

喜悅掙脫沉睡土地的束縛,
躍上無數的綠葉,竟日在空中搖曳歡舞。

Joy freed from the bond of earth's slumber
rushes into numberless leaves,
and dances in the air for a day.


ff006

我微不足道的小品,
在歲月的波濤上翩翩起舞,
而我含意深邃的大作,
已經因過重而沉沒。

MY WORDS that are slight
may lightly dance upon time's waves
when my works heavy with import have gone down.


ff007

心中諸念像地下的蟲長出了翼,
在落日餘暉中告別,飛向天際

Mind's underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky.


ff008

時間之於蝴蝶,計之不以年月,
僅能數算片刻,但已不曾或缺。

The butterfly counts not months but moments,
and has time enough.
(The butterfly does not count years but moments /
 and therefore has enough time / Lekhan)


ff009

我的靈感像火花,
帶著微微一笑,騎著騰飛的驚訝。

My thoughts, like spark, ride on winged surprises,
carrying a single laughter.


ff010

樹木深情地凝視著自己美麗的影子,
卻永遠無法觸及。

The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.