顯示具有 (091~120) 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 (091~120) 標籤的文章。 顯示所有文章

sb098 我靈魂裡的悲傷是新娘的面紗,...

The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
悲傷像是新娘面紗
蒙住我的心靈

我心靈的悲傷是我心靈的新娘面紗,
在夜裡等候著被揭開

[20160331]
心靈的悲傷是心靈的面紗。夜晚的沉靜與溫柔幫我們揮開悲傷看見本心,好像掀開面紗看見新娘的臉龐。




[20160313]

The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
(sb098)

This sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
(sb263)

sb098 和 sb263幾乎相同,僅 "The" 和 "This" 些微差異。

1916年出版的Stray Birds 有326篇。因這兩篇雷同,有些中譯本就直接刪除 sb263,輯出325篇的版本。sb263 我認為不應刪除,有以下幾個理由:

[1] 若刪除sb263,有些篇號會不一致,造成參考上的困擾。
[2] 論語也有重章,並不刪除,有其討論空間。
[3] 很可能是無意的重複,但也存在有意為之的可能。
[4] 並非完全相同

sb097 我想到在生命的長河裡浮沉的那世世代代,...

我想到在生命的長河裡浮沉的那世世代代,
愛和死亡都已被遺忘,
我感受到消逝的自由。

I think of other ages that floated upon the stream of life,
 and love and death are forgotten,
 and I feel the freedom of passing away.

==========
[20160317] 一點之缺,百年誤解
我認為本篇可能有誤植,在goodread上提問。讀友Shari 認為此篇「漏了一個逗點」,想法和我在方向上一致。這一方面給我很大的鼓勵,另一方面可能也開啟了漂鳥集的考據勘誤之門。從來都是依原文照單全收去譯,現在可以考慮誤植的可能、泰戈爾翻譯不夠清晰或精確的可能,這麼一來,一些不知所云的詩篇,有可能可以找到答案。

原篇是:

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我擅自加一個逗點,減一個 "and",推敲原篇應該作:

I think of other ages that floated upon the stream of life(,)
 and love and death [and] are forgotten,
 and I feel the freedom of passing away.

並根據自以為是的原文來翻譯。

=======
在生命、愛戀與死亡的長河中浮沉那些世世代代,都已被遺忘,每思及此,我就能感受到消逝的自由。

我想起在生命、愛與死的巨流中沉浮的那世世代代,(如今都已被遺忘,)我便體會死的自在。(水月譯)

[20160313]
我想到在生命的長河裡浮沉的那世世代代,
愛和死亡都已被遺忘,
我感受到消逝的自由。

I think of other ages that floated upon the stream of life(,)
 and love and death [and] are forgotten,
 and I feel the freedom of passing away.

本譯好像是在 life 之後擅自加了一個逗點,整體的文義較為清晰和豐富。

生命的長河自然包含生、愛、死亡。說 "生命、愛與死的巨流中" 反而拗口又不清楚。

愛和死亡都因生命而發生,即,"愛和死亡" 和 "生命、愛和死亡" 是同義,但更簡潔。

被遺忘的是什麼?ages 還是 love and death?


=========== add one comma ==========
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death(,)
and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

在生命、愛戀與死亡的長河中浮沉那些世世代代,如今都已被遺忘,每思及此,我就感受到消逝的自由。

在生滅愛著的長河中浮沉那些世世代代,都已被遺忘,每思及此,我就感受到消逝的自由。
=============