顯示具有 (241~270) 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 (241~270) 標籤的文章。 顯示所有文章

sb257 我住在我的小小世界裡...

我住在我的小小世界裡,時時擔心著它有絲毫的減少。請引領我到祢的世界,讓我擁有那份自由 --- 即使失去所有也甘之如飴的自由。


I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

===================

sb269 我已了解,透過花與陽光...

我已了解,透過花與陽光,
祢輕聲細語所傳遞的簡明道理。

請教我讓我明白,藉由痛苦與死亡,
祢說的話透露了什麼訊息。

I have learnt the simple meaning of thy whispers
in flowers and sunshine ─ teach me to know
thy words in pain and death.

== 編輯記錄 ===================

sb255 我的心啊,當在世界運行中實現你的美


我的心啊,當在人世間實現你的美;
正如帆船能航行,必然要受惠於風和水。

Find your beauty, my heart, from the world's movement,
like the boat that has the grace of the wind and the water.

[近似詩句]
佛法不離世間法
子曰:「道不遠人;人之為道而遠人,不可以為道。」(中庸)

[小心得]
心之美如船之行。無人間事務的糾葛、苦痛和挑戰,無以實踐和呈現人心的善美。就像無水之托、無風之推,船無法揚帆遠航。

== 編輯記錄 ===================
改「世界運行中」為「人世間」

[20160223] "find"
"Find your beauty" 和 "Rivers find their way to the sea". (江河流入大海。)  這兩個 "fine" 意思相當,不必做發現、尋找解,可做 "達到、自然地形成" 解。(yahoo 字典)

我的心啊,當在世界運行中實現你的美;
正如帆船能航行,必然要受惠於風和水。

[20160222] "grace"
本篇傅一勤版對 "grace" 一字有高見(註)。不做優美解,應做惠助解,文意得以疏通。理解本篇的關鍵就在這個字。

我的心靈啊,你的美
要在人世的運行中去追尋,
正如帆船的航行,
須靠風和水的助力。(傅版)

常見的誤譯:
我底心啊,從世界運行中去發現你底美吧,像小艇有風和水底美麗。

(註) 傅一勤譯序 http://digital.books.com.tw/sample/epub_reader/panel/item/0010514974/