顯示具有 (271~300) 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 (271~300) 標籤的文章。 顯示所有文章

sb292 往日浮雲飄進我的生命裡...

往日浮雲飄進我的生命裡,
不再是帶來雨,不再是引來風,
而是給我的晚霞增添色彩。

Clouds come floating into my life from other days
no longer to shed rain or usher storm
but to add color to my sunset sky.

[小小心得]
生命中有許多困難和挑戰,給我們的生活帶來破壞和混亂,另一方面,這些經歷也讓我們的人生更豐富精彩。

==========

CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

Clouds come floating into my life,
no longer to carry rain or usher storm,
but to add color to my sunset sky.

(往日浮)雲飄進我的生命裡,
不再是帶來雨,不再是引來風,
而是給我的晚霞增添色彩。

本篇英文我看到兩個版本,一是1916年出版的書本版,一是網路上常見的引用版。引用版刪掉了 "from other days"、分行、加標點、把 "shed rain" 改成更口語的 "carry rain"。顯然地,引用版更清楚易懂,以搜尋引擎條目數來說,引用版是書本版的幾十倍之多。

中譯幾乎都是依1916年 The Macmillan Company  (http://www.eldritchpress.org/rt/stray.htm) 出的版。網路引用版的出處我不知道,大部分網頁就說是引用自Stray Birds. Stray Birds 英文版是否曾有修訂我沒聽說過。泰戈爾其他著作或其他語言(之譯本)或有類似文句,我覺得是有可能的。

"不再是帶來雨,不再是引來風" 也說明了這些雲曾經帶來狂風暴雨。

很多男孩子當兵的時候都有狂風暴雨, 服完兵役以後回味當時經歷,都成了燦爛晚霞。




sb276 一天的工作都做完了...

一天的工作都做完了,我的臉藏在妳的懷裡,母親啊,讓我入夢。

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.

=========================
參 sb298


sb275 我是黯夜中的稚子...

我是黯夜中的稚子,在夜幕裡向妳伸出雙手,母親!

I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

=====================
參 sb298

sb298 寂靜的夜有母親的美...


寂靜的夜有母親的美,喧囂的晝有孩子的美。

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

====================================
[母親三章] (275, 276, 298)

我是黯夜中的稚子,在夜幕裡向妳伸出雙手,母親!(sb275)

一天的工作都做完了,我的臉藏在妳的懷裡,母親啊,讓我入夢。(sb276)

寂靜的夜有母親的美,喧囂的晝有孩子的美。(sb298)

黑夜的無言與無限是泰戈爾心目中的母性特質。 275, 276 裡頭的「母親」,都是黑夜,或說黑夜的「母親聯想」。 通過 298 的說明, 275,276 就可以理解了。

"I am a child in the dark." ,多譯為類似 "我是一個在黑暗中的孩子",這難免給人陰暗面的聯想,其實,"in the dark." 在這裡就是 "在夜裡" 的意思。水月作 "我是黑暗(中)的稚子",明快優雅,我比較喜歡。幾經推敲,我譯作 "我是黯夜中的稚子"。

"The day of work is done." 是比較奇怪的句子。我看到譯文都是 "The work of day is done." -- "白天的工作做完" 的意思。全篇看也應該是 "The work of day is done." 的意思才合理。

我想像當時的情境,人人日出而作日入而息,沒有摸魚打混或積案如山的可能,所以太陽下山的時候就是工作做完的時候了。"The day of work is done." 可能可以解釋作 " (要)工作的白晝(的工作)已完成。"  或 " (要)工作的白晝結束了,工作也已完成。"

還有一點,"work of day" 都譯作 "白天的工作",只有卓加真作 "這天的工作", 我覺得卓譯在完整性和時代意義方面都較好一些。參考諸家,我把這句譯作 "一天的工作都做完了"。

###

sb281 我看到你了,就好像...

我看到你了,就好像半睡半醒的孩子,在黎明的微光中看見母親,微微一笑,又睡著了。

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

=================