sb298 寂靜的夜有母親的美...


寂靜的夜有母親的美,喧囂的晝有孩子的美。

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

====================================
[母親三章] (275, 276, 298)

我是黯夜中的稚子,在夜幕裡向妳伸出雙手,母親!(sb275)

一天的工作都做完了,我的臉藏在妳的懷裡,母親啊,讓我入夢。(sb276)

寂靜的夜有母親的美,喧囂的晝有孩子的美。(sb298)

黑夜的無言與無限是泰戈爾心目中的母性特質。 275, 276 裡頭的「母親」,都是黑夜,或說黑夜的「母親聯想」。 通過 298 的說明, 275,276 就可以理解了。

"I am a child in the dark." ,多譯為類似 "我是一個在黑暗中的孩子",這難免給人陰暗面的聯想,其實,"in the dark." 在這裡就是 "在夜裡" 的意思。水月作 "我是黑暗(中)的稚子",明快優雅,我比較喜歡。幾經推敲,我譯作 "我是黯夜中的稚子"。

"The day of work is done." 是比較奇怪的句子。我看到譯文都是 "The work of day is done." -- "白天的工作做完" 的意思。全篇看也應該是 "The work of day is done." 的意思才合理。

我想像當時的情境,人人日出而作日入而息,沒有摸魚打混或積案如山的可能,所以太陽下山的時候就是工作做完的時候了。"The day of work is done." 可能可以解釋作 " (要)工作的白晝(的工作)已完成。"  或 " (要)工作的白晝結束了,工作也已完成。"

還有一點,"work of day" 都譯作 "白天的工作",只有卓加真作 "這天的工作", 我覺得卓譯在完整性和時代意義方面都較好一些。參考諸家,我把這句譯作 "一天的工作都做完了"。

###