「大海啊,你在說什麼?」
「無止盡的問。」
「天空啊,你回應什麼?」
「無止盡的沉默。」
"What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky?
"The language of eternal silence."
================
[20160419]
「大海啊,你在說什麼?」
「無止盡的問。」
「天空啊,你回應什麼?」
「無止盡的沉默。」
「永恆的詢問」有可能產生 "一個詢問永遠懸在那裏" 的意思,而滔滔不絕的海浪給我們的是 "問個不停,不停地問" 的意象。「無止盡的問」能夠傳達這樣的動感,比較有趣。
話說回來,eternal 譯作永恆比較忠於原意。
language,可作 "話語"。在兩個問句中,不譯出文意差別不大。 在兩個答句中,若作 "恆問的話語"、"恆靜的話語",可算譯的字字到位了,可是我覺得不中不西、不美不達,不如不譯出。
[20160312]
「大海啊,你在說什麼?」
「永恆的詢問。」
「天空啊,你回應什麼?」
「永恆的沉默。」
"question" 作 "詢問" 優於 "疑問"、"天問"、"問" 諸譯。
"answer" 作 "回應" 比 "回答" 好。
「無止盡的問。」
「天空啊,你回應什麼?」
「無止盡的沉默。」
"What language is thine, O sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O sky?
"The language of eternal silence."
================
[20160419]
「大海啊,你在說什麼?」
「無止盡的問。」
「天空啊,你回應什麼?」
「無止盡的沉默。」
「永恆的詢問」有可能產生 "一個詢問永遠懸在那裏" 的意思,而滔滔不絕的海浪給我們的是 "問個不停,不停地問" 的意象。「無止盡的問」能夠傳達這樣的動感,比較有趣。
話說回來,eternal 譯作永恆比較忠於原意。
language,可作 "話語"。在兩個問句中,不譯出文意差別不大。 在兩個答句中,若作 "恆問的話語"、"恆靜的話語",可算譯的字字到位了,可是我覺得不中不西、不美不達,不如不譯出。
[20160312]
「大海啊,你在說什麼?」
「永恆的詢問。」
「天空啊,你回應什麼?」
「永恆的沉默。」
"question" 作 "詢問" 優於 "疑問"、"天問"、"問" 諸譯。
"answer" 作 "回應" 比 "回答" 好。