宋德利译《流浪鸟》

http://blog.sinovision.net/home/space/do/blog/uid/33426/id/100319.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_ec8f562b0101kk5s.html
宋德利 译《流浪鸟》





宋教授專職翻譯且著作等身,看法有一定的 credit,但是也有一定的包袱。

他很謙虛地說:與其說是發表,不如說是紀錄。

其心得少有可觀,常讓我有為心得而心得的感覺篇中。
1.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

夏日迷途的鸟儿,来到我的窗前,唱唱歌,飞走了。
秋日金黄的叶儿,无歌可唱,飘飘洒洒,叹息一声,坠落在那儿。

译注
Stray birds时常被译成“飞鸟”,不仅肤浅,而且不当。Stray最基本的意思是“迷路的,迷途的,迷失方向的”。因为迷失方向,鸟才懵懵懂懂,一头飞到窗前来。而fall一词译成“飞落”似乎不如“坠落”贴切。一是因为后面有with a sigh 一声叹息,“飞落”显然不如“坠落”感情色彩凝重;二是写诗一般都忌讳用词重复,尤其在这么短的小诗里,同一词句不能重复太多。请看如下的翻译:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”居然用了四个“飞”字,而且在第一自然段里,居然每句必“飞”!

2.
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世上渺小的漂泊者呀,成群结队,把你们的足迹留在我的文字里吧。  
译注
Troupe,除了作“剧团”解,可以引申为“团队”,还可以在美国俚语中作“团伙”解。在本诗中,不妨翻译成具体的“队”,或抽象地翻译成“成群结队”,不必拘泥有“一队”还是“几队”。Little有译文是“小小的”,与其后的vagrants一起翻译成“小小的漂泊者”。如此翻译,“小”就是“小”,给人的印象无非就是“个子矮小”或“年龄小”,不会联想到是社会地位卑微的小人物,而little在这里的准确含义恰恰就在于此。因此不妨将little vagrants译成“渺小的漂泊者”,或者灵活翻译成“到处漂泊的小人物”。

3.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界面对自己的心上人,把它那浩瀚无垠的面具扯下。            
它变小了,小如一支歌,小如一次永恒的吻。           
译注
One kiss of the eternal按字面直译就是:永恒的一次吻。这样翻译显然蹩脚,只有翻译成“一次永恒的吻”才能语义清楚,琅琅上口。这种由介词of相连的双名词一肩挑的结构比比皆是。翻译时不要拘谨地字对字,否则语义模糊。仔细分析,这种结构后者其实就是前者的特征,本可以形容词形式出现。这样的情况,就可以把后者变成形容词来修饰前者,于是这里的
One kiss of the eternal就翻译成“一次永恒的吻”。与此相反,这种双名词一肩挑的结构,还有与此相反,前者是后者的属性,也就是说前者本来可以用形容词的。在这种情况下,可以仿照后者是前者属性时的翻译法。如随后第61首和第72首中,都有具体事例,请参阅。

4.
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪滴,使她笑靥藏花,永不憔悴。   

注视
Keep her smiles in bloom,直译就是“把她的笑置于花朵中”。但“置于”不如“藏”的感情色彩浓郁,因此,我将其译成“藏花”,即“藏于花中”。
感言
鲜花蘸露尤美丽,笑脸沾泪更动人。

5.
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass which shakes her head and laughs and flies away.
广袤的沙漠,为一草之爱,燃起熊熊烈焰,而她却摇摇头,笑一笑,飞走了。   
译注
这首诗,本来就是一个完整的句子,中间没有任何停顿。直译就是:“广袤的沙漠为一棵摇摇头笑一笑而后飞走的小草的爱正在燃烧。”。这样的句子,显然无法被汉语读者接受。遇到这种情况,可以采取断句法。如果不是诗歌,断句可以略长一些:广袤的沙漠为一草之爱燃起熊熊烈焰,而她却摇摇头,笑一笑,飞走了。但这里是诗歌,而诗歌是可以读出声音的,因此句子可以更短一些。只有这样,读起来才会节奏分明,音韵优美。
         

6.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你思念太阳的时候流泪,那你也会思念群星。
译注
有人把you miss the sun译成“你失去太阳”。其实miss是“错过”的意思,当然还有“发现自己失去”的意思。从事理上理解,一个人不可能失去太阳,因为太阳不是属于某个人的。但可以因为某种原因看不到太阳而思念太阳是可能的,所以我把miss翻译成“思念”。

7.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞动的流水呀,你途中的泥沙,在恳求你的歌声和律动。你肯承担跛足的重负吗?
译注
如何翻译movement?最简单的翻译就是“运动”、“活动”。然而这两种译法都缺乏美感。不过译成“律动”,倒不失为一种良好的选择。律动者,有节奏的跳动及有规律的运动之谓也。-而且与“歌声”匹配得当,因为歌声中自然包含着优美的旋律和节奏。选词时需仔细斟酌,方能得个中之味。

8.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她那不无期盼的面庞,犹如夜雨,时常令我魂牵梦萦。

译注
译文中“时常”二字,对照英文,似无出处。诚然,从英文词句里看不到可以直接翻译成“时常”的词,诸如always, often, frequently等等。不过单看haunts的第三人称单数形式,便可略见“时常”之义,因为一般现在时态就包含“经常”的含义。再如果翻阅上海译文出版社的《新英汉词典》,就会发现这个词的第一个解释便是“常去”、“常到”。如果仔细玩味,就不难体会到“时常”二字在语义的精准度方面是有差异的。

9.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
你我曾在梦乡中形同陌路。
现在清醒时却发现你我相亲相爱。

译注
注意we翻译成“我们”和翻译成“你我”的微妙差异。“我们”既可以只是你和我两个人,也可以是包括你和我在内的两人以上。而“你我”虽然同样可以说成“我们”,但实际上只有两人而已。因此,如果把we理解为只是你和我两个人,则可以采用现在的译法。如果把we理解为你我在内的两人以上,则可以翻译为:“我们曾在梦乡中形同陌路。现在清醒时却发现我们相亲相爱。”不过两者相比,似乎“你我”之译更显得亲切,故而略胜一筹。

11.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
无形的手指,宛若一缕闲适的微风,拨动我的心弦,奏响涟漪般的乐章。

译注
如果将playing upon my heart直译,不过是:“在我的心上演奏。”于是are playing upon my heart the music of the ripples便会译成:“在我的心上奏响涟漪的乐章。”但如果稍加改造,采用化静为动的方法,将静态的“在我心上”改译成动态十足的“拨动我的心弦”,全句就会有两个连续的动作,生动活泼的情趣,溢于言表。
            
12.
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
大海呀,你在述说什么?
在述说那永恒的话题。
天空啊,你在回答什么?
在回答那永恒的沉默。 
译注
Thine古英语或诗歌中的代名词:你的。相当于现代英语和普通英语中的yours你的。
感言
大海沉默之日,便是世界末日来临之时。

13.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
听呀,我的心儿,谛听那世界的低语,它正是以此对你示爱。

译注
Listen, my heart, to the whispers of the world,两种平铺直叙地直译:1. 我的心,听世界的低吟。2. 听,我的心,听世界的低吟。无论哪种,都显然是祈使句。就是召唤心去听世界的低吟。相比之下,第二种显然略胜一筹。选定第二种之后,再根据诗歌,尤其是诗歌朗诵的特点,做适当的加工。第一是在听后面添加“呀”,读来语气自然柔和,颇富温馨之感。第二是把心做儿化韵处理,显得更加亲切更加悦耳;第三是把听换成“谛听”或“聆听”,显得高雅。
感言
倾诉爱的声音越轻,往往更加真诚凝重。

14.
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘犹如夜之黑暗 ? 气势雄浑。
知识的玄妙宛若晨之雾霭。

译注
Great在英语中意思比较抽象,核心意思就是“大”,翻译时可适当选择汉语中相应的词汇。这里的“气势雄浑”绝非不二选择。至于“夜之黑暗”和“晨之雾霭”,只是为了变换句式,才用了“之”,其实用简单而通俗的“的”也未尝不可。
感言
黑暗孕育光明,黑暗也吞噬光明。白天是黑夜的希望,黑夜是白天的归宿。白天在黑夜中产生,白天也在黑夜中消亡。
The darkness is pregnant with the light and the darkness also swallows the light. The day is the hope of the night and the night is the termination of the day. The day is born in the night and the day also dies out in the night.

15.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
切莫因峭壁高耸入云,让爱安坐其上。
译注
Seat使坐下,使就座,帮助找到座位。虽然与put 意义类似,但仔细体味,依然会发现二者之间的细微区别。Seat 的结果是使人成坐姿,但put的结果,是使人处于某种位置,但不一定是坐姿。所以seat不能被put取代,因而也就不能简单地翻译成“把爱放在”上边。

16.
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
今晨我坐在窗前,世界犹如一位路人,在这儿停留片刻,向我点点头,走了。

译注
关联词where应该译成“在这儿”还是“在那儿”是不同的。这要从“我”说话时所处的位置来分析。只要“我”依然在窗前说话,where 就应该译成“这儿”,如果说话时已经离开窗前,则要译成“那儿”。不过从本诗无从看出“我”是否是在窗前说话,因此译成哪种都可以。不过也有两种都不译出来的。

17.
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
幽思缕缕,是叶在那儿瑟瑟作响;它们潜入我心,窃窃私语,乐不可支。

译注
首先要说的是little thoughts,汉语中没有“小”和“想”互相搭配的情况,因此可以根据译者自己对诗的独特理解和感受,比较自由地意译。既然是little,用“缕缕”表示似乎还可以。至于把“思”冠以“幽”,则是为了营造一种静谧的氛围。再说in my mind,其含义应该是“在我心中”。译者添加“潜入”,一是化静为动,二是根据全诗的意境适当赋予情感色彩,此外“潜入”比单独的“入”要更加生动,而随后的“窃窃私语”,也是基于相同的考虑。

18.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你是什么样子,自己无法看到,你看到的,只是自己的影子。

译注
原诗只有两句,不妨分割成四段,这样读起来更富有节奏感。

19.
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
神啊,我的愿望多么愚蠢,它们大呼小叫,穿越你的歌声。
让我只管洗耳恭听吧。
译注
Master,耶稣,主。要大写,要加定冠词the Master。

20.
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我无法选择最佳。                      
是最佳来选择我。

译注
Best 加冠词the就变成了名词,是最“好的人”和“最好的东西”。The teachers selected their best to attend the conference. 教师们选派自己最优秀的分子参加大会。Strive for the best, prepare for the worst. 争取最好的结果,作最坏的准备。
感言
我无法摒弃最差,是最差来摒弃我。
I cannot discard the worst. The worst discards me.

21.
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
灯背人把自己的影子投到自己的面前。
译注
这句诗虽然很短,但其翻译过程却颇费一番周折。起初的译文是:“那些把灯背在背上的人,把自己的影子投到自己面前”。carry their lantern on their back,起初翻译成“把灯背在背上”,按照英文直译成这样的句子没有错,但总感觉?嗦,为简练起见,曾改译成“持灯在背”,感觉良好,但后来反复体会,觉得“持”字不妥,“持”是放在手中,“背”是放在背上,两个动作无法同时进行。于是改成“背灯在背”,可这样译,读起来似乎在说绕口令,因此不可取。诸如此类的翻译被否定之后,觉得还不如原来的“把灯背在背上”,虽然?嗦,但至少意思没有差错。就在首鼠两端之际,突然茅塞顿开,“把灯背在背上”,汉语里不就是“背着灯”的意思吗?如此一来,比“持灯在背”还减少一个字呢。如果再删除可有可无的“着”字,岂不只有“背灯”两个字吗?于是,长长的them who carry their lantern on their back 便从起初冗长的十字句“那些把灯背在背上的人”,最终被简化成短短的“背灯人”三个字。
感言
只要心中有盏灯,梦乡里就是一片光明。             
So long as there is a lamp in the heart, it would be bight in the dream.

22.
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,是一个永恒的奇迹,这一奇迹就是生命。          
译注
“是一个永恒的奇迹,这一奇迹就是生命”,这样翻译是“顶针法”,即后句开始重复前句的结尾,重复部分往往只是一个词。这样不仅突出重点,感情强烈,而且读起来颇具循环往复的绵长韵味。当然也可以译成:“是一个永恒的奇迹,那就是生命”。但相比之下,还是前者更好些。 
感言
肉身无论强弱,一定不能常在,灵魂不分美丑,并非都能永存。只有美到完满,丑到极致,方能在世人心中永存。
Body, whether it is strong or weak, won’t be everlasting; soul, whether it is beautiful or ugly, won’t be able to exist for ever. Only the beauty coming to the pinnacle and the ugliness reaching the climax can exist in the hearts of the people for ever.
23.
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
I am a mere flower.
我们,这些飒飒如吟的叶儿,都有一种应答风雨的声音。可如此沉默的你,究竟是谁呢?
我不过是花儿一朵。                      
译注
Rustle,是叶子发出响声。叶子被风吹动可以发出不同的响声。如果这里只译作“发声的叶”就无需考虑什么响声。但如果形象一些,不妨点出来。比如:沙沙作响,飒飒作响,瑟瑟作响等。但究竟选择哪种,尽量根据当时的环境,比如季节、气候、天气等。这里不必照顾太多,可以只考虑季节。而单就季节而言,仔细体会,似乎沙沙作响是在春季,飒飒在夏季,瑟瑟在秋季。本诗提到有花的季节,似乎用在春夏之季比较好,当然秋冬也并非无花,但在诗文里,瑟瑟作响的叶子传统上多用于秋季,因此常有“秋风萧瑟”之说。根据自己的上述体会,我在这里先是选用“沙沙作响”。但我想更加生动形象化一些,于是添加“如吟”二字,译成“沙沙如吟”。可在朗读的时候发现“沙沙如”三个字都是平声,比较拗口,而“飒飒如吟”就好多了,因为“飒”是仄声。“飒飒如吟”的“仄仄平平”,比“沙沙如吟”的“平平平仄”音韵要美。最后定稿是“飒飒如吟”。
感言
叶,只要有一丝风,就会洋洋得意,但只能发出空洞的响声,花,总是悄然无声,却能散发迷人的芳香。
Leaves, they are always cock-a-hoop so long as there is a breath of air, but they can only give out empty sound; flowers, they are always quiet, but they send forth charming fragrance all the time.             
24.
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休憩之于工作,恰如眼睑之于眼睛。            
译注
直译是:“休息附属于工作,就像眼睑附属于眼睛一样。”这种“附属于”的译法,二者的附属关系一目了然。“之于”的译法,二者的附属关系含而不露,须读者自己体会。不过文学的魅力有时恰恰在于含蓄。
感言
眼睑之于眼睛,犹如双唇之于牙齿。睑破眼伤,唇亡齿寒,一理也。
The eyelids belong to the eyes as the lips to the teeth. When the eyelids are broken, the eyes will be wounded, like when the lips are gone, the teeth will be exposed to the cold. These two cases are as like as two peas.
25.
Man is a born child, his power is the power of growth.
人,天生就是一介顽童,他的力量就是成长的力量。
译注
Man is a born child字面直译应为“人是一个天生的孩童”,而“天生就是一介顽童”,词序调整一下,似乎语气更强烈些。把“人”提出来,以逗号和后面隔开,能起到突出警醒的作用。尤其在朗读时,逗号引起的一顿,会平添一种节奏感。
感言
童言无忌,童心不泯,是其力量之所在。
Children and fools speak the truth. One should always retain childlike innocence. These two points are where the children’s power lies.
26.            
  
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神期盼为他赐予我们的花而酬答,而不是为太阳和大地而酬答。
译注
还可以翻译成:“神期盼酬答他赐予我们的花,而不是酬答太阳和大地”。无论哪种译法,第二句似乎都有必要重复“酬答”二字。
感言
只要我们怀有一颗感恩的心,就会发现世界上有无数美好的东西可供我们享受。
So long as we have a sense of being grateful for kindness, we would find countless good things in the world for us to enjoy.
27.
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光,犹如一介裸童,在绿叶间嬉笑玩耍;殊不知,人,居然可以撒谎。
译注
原诗只有一个逗号,译文却有六个之多,目的是为了增强节奏感,使全诗读起来抑扬顿挫,朗朗上口。如果不是为了朗诵,其实不妨只用一个标点分成前后两句:“光犹如一介裸童在绿叶间嬉笑玩耍;殊不知人居然可以撒谎。”
感言
童心不可欺。             
Cheating childlike innocence cannot be tolerated.
28.
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,到爱中去判断你自己吧,不要到你镜子的阿谀中去判断。
译注
Find除了作“发现”解之外,还作“裁判、判断”解。此诗的意思是,一个人究竟美不美,不能以别人对你的阿谀奉承为判断标准,要以真爱为标准。因此这里的find应该译成“判断”。
感言
美,在大爱中净化,美,在阿谀中失真。
Beauty, it gets to be purified in love; beauty, it gets to be untrue in flattery.
29.
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我的心啊,在大千世界的海岸上波涛汹涌,放情激荡;我的心啊,在那上边挥泪题记:“我爱你。”  

译注
为增加感情色彩,尤其为适应朗诵的需要,添加了感叹词“啊”。抒发感情的句子不宜过长,为此我把原句按照两个动词,各成一短语,后面动词前重复主语。读起来感情充沛。另外,为使beats 和 waves都在译文中亮相,我采用两个四字格:波涛汹涌,放情激荡。波涛为waves,激荡为beats.
感言
和着泪的爱是最甜美的。
The love mixed with tears is the sweetest and most beautiful one.
30.
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
月儿呀,你在等待什么?
等待向我必须为之让路的太阳致敬。               
译注
把本来只须译作“月”或“月亮”的moon装扮成“月儿呀”,显得小巧亲切,颇富感情色彩。但一般只在诗歌中这样处理。
感言
我站在窗前,仰望明月。我们心照不宣:月亮知道我想飞上天空,我知道月亮想来到地上。
I stand in front of the window and look up at the bright moon. We have a tacit understanding: the moon knows I want to fly up into the sky and I know the moon wants to come down onto the ground.

31.
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立,仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音。
译注
The trees come up to my window起初只是译作“绿树来到我窗前”。但仔细玩味,才发觉这样的译文,简则简矣,然而语义单薄,因为come up并非囿于 “来到”,其含义至少有两层。之一,在生长,之二,长到与窗等高。因此才改译成“绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立”。再仔细玩味,似乎只有这样的句子才有足够的力度,与其后的“仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音”相匹配。
感言
无言的渴望更殷切。
Wordless longing is more ardent.            
32.
His own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,对他自己也是新奇的。

译注
God在英文中大写,都是特指“上帝”,但翻译成汉语,泛指一般的神也无不可。
感言
新奇之心乃进取之心,二心兼备,活力无穷。
The sense of curiosity is the enterprising spirit. Having both, one would get unlimited energy.
33.
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命因物质需求而变得优裕富有,因爱情需求而变得价值连城。 
译注
译句尽量保持句式整饬,比如本诗的wealth 和worth,拼写和发音都很相似,因此在翻译的时候要注意到这一特点。译者不才,采用“优裕富有”和“价值连城”两个四字格,并使全诗呈现类似唐诗的对仗句。最后还要反复精炼,去掉可有可无的字。于是把起初的“因为物质的需求”和“因为爱情的需求”凝缩成“因物质需求”和“因爱情需求”。
感言
物质诚可贵,爱情价更高。若为爱情故,物质实可抛。              
Materials are really precious but love is more valuable. If only for the sake of love, all materials could be abandoned.
34.
The dry river-bed finds no thanks for its past.
枯竭的河床,对自己往事的感激之情难以言。                 

译注
翻译诗歌要求译句凝练。凝练的特点有时是朴实无华,有时是文雅华丽。但无论如何,二者都不能缺乏诗意,尤其是“朴实无华”绝非“味同嚼蜡”的同义语。否则淡如白水的大白话就将打着“朴实无华”的旗号大行其道。比如finds no thanks应该如何翻译?我起初的译句只是“找不到感谢的字眼”。与“感激之情难以言”相比,孰良孰莠,自不待说。
感言
回忆往事,不如放眼未来。
Recalling the past is no better than keeping the future in view.
35.
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。                         
云儿愿为一只鸟。                        
译注
译诗要注意译句的诗化。所谓诗化,就是要营造一种令人回味无穷的意境。这种意境有时厚重,有时轻灵。这要因原诗的风格而定。就本诗而言,其意境显然属于轻灵型。轻灵的意境无疑要用轻灵的词句来营造。本诗的粗译:“鸟希望自己是一朵云。云希望自己是一只鸟”。精译:“鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟”。相比之下,前者显得何等笨拙!如此拙劣的词句哪里能起到诗化的作用,而这样的诗句又哪里含有半点诗的意境?  
感言
鸟就是鸟,云就是云。空想换位,只是浪漫的幻想。浪漫的幻想,不如朴素的现实。朴素的现实最珍贵,做好自己最重要。
Bird is bird. Cloud is cloud. Vainly hoping to change position is only romantically fancying. Romantic fancy is no better than simple reality. Simple reality is most precious. It is of greatest importance to be a nice self.
36.
The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
瀑布唱道:“我发现自由的时候,也发现了歌。”
译注
歌里两句话的直译是:“我发现我的自由的时候,我发现了我的歌”。这样翻译并没有错。但读起来,感觉不仅刻板累赘,而且缺乏衔接的口气。为简练起见,把物主代词删除也未尝不可:“我发现自由的时候,我发现了歌”。前后两句如何衔接呢?这需要添加连词。而连词的位置如何而定呢?这要先解决主语问题。如果前后两句的主语相同,可采取保留与删除两种方法。如果删除,连接词自然放在后句的句首,但如果保留主语,则需添加在主语之后。于是,就会呈现如下两种情况。之一:“我发现自由的时候,也发现了歌。”之二:“我发现自由的时候,我也发现了歌。”至于究竟用哪样的连接词,或文或白,都无所谓。就本诗而言,除了“也”,还可用通俗的“就”以及比较文气些的“便”,因而译成:“(我)就(或也、或便)发现了歌”。相比之下,删除第二句主语效果较好。
感言
自由是打开一切樊笼的钥匙。
Freedom is the key to open all cages.              
37.
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出这颗心何以在默默地衰竭。              
这是因为那些从未提出,从未知晓,从未记起的小小的需要。      
译注
翻译时要注意选词风格的相互关照,以便协调一致。以此诗why 与never为例。要么翻译成:“为什么”和“从来没有”,要么翻译成:“何以”和“未曾”。尽量避免交叉使用,以免文白相混。
感言
险莫大于心衰,哀莫大于心死。心衰竭了,死亡也就不远了。
Nothing is more dangerous than heart failure. Nothing is more sorrowful than heart death. If heart failure has come into being, death is not far off.
38.
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
妇人,你在为料理家务而忙来忙去时,你的手足在歌唱,宛如一条山溪在小石间流淌。                             
译注
翻译贵在鲜明生动,而这一特点往往以动作来体现。为达此目的,在不伤大义的前提下,可以适当化静为动。Like a hill stream among its pebbles中只有名词、量词、介词和物主代词这类静态的词,除此没有一个表示动态的词,直译就是:“像小石间的一条山溪”。我在此基础上添加“流过”,便得出:“宛如一条山溪在小石间流淌”。                             
感言
事无巨细,有事可做便是福。
Big or small, so long as you have something to so, it is your blessedness.  
39.
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳去跨越西方的海面时,留下自己对东方的最后敬意。

译注
诗歌翻译有时虽然要洒脱飘逸,但一定要注意严谨精准。我起初对此诗的翻译是:“太阳越过西方的海面时,面对东方留下自己最后的敬意”。仔细斟酌,才发现goes被忽略了。Goes to cross的含义要比简单的“越过”多了一层“去”的动作。如果没有“去”,表示的意思是:在越过海面时才向东方表示最后的敬意。但“去跨越”的含义是在跨越之前,临走之际就已经在表示敬意。可见goes的作用不可小觑。Leaving its last salutation to the East还可译作:“面对东方留下自己最后的敬意”。
感言
历史给未来插上双翅。
History provides future with two wings.
40.
   
Do not blame your food because you have no appetite.
没有胃口,莫怪食物。
译注
本诗还可译作:“不要因为你没有胃口就怪你的食物”。 有哲理性的诗句可以剔出可有可无的文字,简练地译成箴言警句。
感言
手不利落不该怪衣袖,过不去河不该怪河宽。         
Hands being clumsy, you should not complain of the sleeves. Unable to cross the river, you should not grumble at the river’s being too wide.

41.
The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
绿树,宛如大地的渴望,踮起脚尖窥视天空。    
译注
The longings of the earth应是大地的渴望,而不是大地在渴望。翻译时不能忽视the longings of 和the longings for 之间的区别。前者是“某人的渴望”,后者是“某人在渴望”。
感言
有渴望才有希望。渴望越强烈, 希望才越有可能实现。
There is a longing, there is a hope. The stronger the longing is, the greater the possibility is to get the hope realized.
42.
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你莞尔一笑,对我一言不发,而我却感觉自己已经为此等待多时。
译注
译文中“莞尔一笑、一言不发、为此、多时”,都是文雅之辞,但前后一致。不过也可以译成:“笑着、什么也没有说、为了这个、很长时间”。这一组词语显然是通俗的日常用语,但风格依旧一致。无论哪组都可以用,但不要混用。
感言
心照不宣就在莞尔一笑中,心心相印就在默默无言中。
The signs of sharing same feelings exist in a sweet smile; the signs of having a tacit understanding exit in wordless silence.
43.
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.                 水里的鱼儿在沉默,陆上的兽儿在喧闹,空中的鸟儿在歌唱。 
可人儿呢,既能在心中像大海那样沉默,又能在心中像陆地那样喧闹,还能在心中像天空那样奏乐。      
译注
第二句直译:“人儿啊,心中既有大海的沉默,又有陆地的喧闹,还有天空的音乐”。化静为动,变成:“人儿啊,心中既能像大海那样沉默,又能像陆地那样喧闹,还能像天空那样奏乐”。为了在朗诵时更显得铿锵有力,节奏分明,在每句开始都加入“在心中”:“可人儿呢,既能在心中像大海那样沉默,又能在心中像陆地那样喧闹,还能在心中像天空那样奏乐”。
感言
人为万物之灵,只要用心,没有学不会的东西。
Man be the soul of the universe. Nothing in the world is too difficult to learn so long as we set our mind on it.
44.
                        
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在缠绵之心的琴弦上奔驰向前,奏出忧伤的乐声。     
译注
Rush飞速向前,Lingering缠绵不断,绵远悠长。
感言
世界啊,你慢些走!请演奏一些欢快的乐章吧。
The world, o, please be slower to make the music of happiness.

45.
       
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他把自己的武器造就成自己的神。                    
他的武器胜利时他却将自己击败。               
译注
注意,gods是复数形式,是众神的意思,不是上帝。再者,除了用在句首用大写之外,用在句子中间要小写。Made his weapons his gods,起初翻译成:“变成自己的神”,仔细体会,把make译成“造就”比“变成”准确些,因为“变成”应该是change into或turn into.
感言
人们往往败于己,而毁于己。
Man is usually defeated and ruined by himself.
46.
                              
God finds himself by creating.
上帝凭借创造发现自己。                      
译注
God在这里应该是上帝,而且翻译成“上帝”比较好,因为后面有creating创造,而提起“创造”,人们首先想到的就是上帝,而不是一般的众神。
感言
有所创造的人生是汪洋一片,没有创造的人生是死水一潭。
Life with creating is a vase sea yet, without, a pond of dead water.
47.
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
阴影,揭开自己的面纱,迈着无声的爱的脚步,悄悄儿地、温顺地跟在光的后面。                                 
译注
With her veil drawn表示的是一种静止状态,就是面纱被揭开一直没有再蒙上。直译是:“面纱揭开着”,不如化静态为动态,再现“揭开”的动作。这样译起来语气连贯。
感言
背对太阳,眼前是阴影;面向太阳,眼前是光明。
With back towards the sun, shadow is before your eyes; facing the sun, bright is before your eyes.
48.
The stars are not afraid to appear like fireflies.
酷似萤火虫,星星才不怕呢。                     
译注
原来的语序是:“星星不怕自己显得像萤火虫”。把后面部分单独提到前面,并用逗号隔开,句子就会更加洗练。Appear like显得像,看上去像,用“酷似”就可以了。
感言
萤火虫再亮也是短命的,星星再暗也是永恒的。

49.
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
多谢你,我决不是权力之轮,而是一个惨遭其碾压的人,一个活生生的人。
译注
诗的后半截起初翻译成:“而是一个遭它碾压的活生生的人”。在汉语里,一个名词前面的形容词不能过多,大多只有一个,如果有两个,就会显得拖沓,如果是三个以上并列,就会令人难以忍受。因此翻译时要尽量避免,尤其在翻译诗歌的时候。“是一个遭它碾压的人,一个活生生的人”,顶针译法,可以产生循环往复,一叹三唱之感。显然胜过“是一个遭其碾压的、一个活生生的人”这样的直译法。
感言
使用不当,一个人的权利之轮不仅会碾压他人,也会碾压他自己。

50.          
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
思想敏锐,却不开阔,处处执着,却不灵活。      
译注
翻译时要尽量保持与原作一致,无论内容还是形式。这句诗起初翻译成:“心胸敏锐却不开阔,执着一点,却十分怠惰”。本以为不错,但就在立即放行过关的一霎那,却发现了破绽,即,sharp but not broad和sticks at every point but does not move都是but前后意思相反,而后者用not加以否定的句式。但我第二个词组却是“怠惰”,并非否定式。有鉴于此,我便修改成“却不灵活”。
感言
心胸开阔如海,思想敏锐如电,哪里还怕执着,哪里还愁灵活?
With sea-like mind and thunder-like thoughts, how could he be afraid of persistence and worried about flexibility?

51.
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
为证明神的尘埃比你的偶像还大,你这位偶像便被敲碎在尘埃中。    
译注
You idol 与your idol是不同的,但不少翻译者都将二者混为一谈。前者两词的关系是同位语关系,故而翻译成“你这个偶像”,后者两词是物主代词和名词的关系,故而翻译成“你的偶像”。
感言
偶像的力量是无穷的。
The power of idols is unlimited.
52.
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不是在自己的历史中揭示自己,而是通过自己历史拼搏而崛起。    
译注
注意in his history 和through it(his history)的含义,前者一定是“在他的历史中”,后者则有两种含义:“在他的历史中”和“通过他的历史”。二者字面意思显然不同,但含义无大区别,因此二者都翻译成“在他的历史中”未尝不可。
感言
揭示是手段,崛起是目标。
Revealing is the means and rising is the end.
53.
            
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, ---- My dear, dear sister.
正当玻璃灯因为泥灯称其为表兄而责备他时,月儿悄然升起,玻璃灯莞尔一笑,招呼明月 -“我亲爱的,亲爱的姐姐。”  
译注
这首诗里麻烦的是两盏灯的性别和cousin的称谓。从calling it看,glass lamp 是it 它。按照中文里习惯,如果是拟人法,应该将本无生命的it改用人类的男女代名词he和 she。但为避免麻烦不如用个中性的文言词“其”。至于cousin一词,英文所指太空泛,只能随机而译。译成堂兄弟,堂姊妹,表兄弟,表姊妹,是最一般的译法。再细致一些,还有姑表和姨表之分。
感言
灯如明月,明月如灯;目如明月,心如明灯。灯月心目,息息相通。

54.
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我们如海鸥与波涛相遇般,遇到了,走近了。
海鸥飞走了,波涛滚滚,流淌而去,我们也分别了。                           
译注
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart. 起初译作:“海鸥飞走了,波涛滚滚地流开,我们也分别了”。但读一读,中间一句拖沓,缺乏节奏感。改成两个“四字格”,就好多了。注意depart最好不译成“分手”,因为它的词含义是恋人断绝关系。                         
感言
相遇相别,分分合合,世间万物,概莫能外。
Meeting and parting; separating and merging. Nothing in the world would be able to escape this principle.
55.
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的一天结束了。我像一只被拖上海滩的小船,谛听晚潮的伴舞曲。
译注
注意:drawn不是“停泊”,是“被拖”。 listening 译成“谛听”或“聆听”比较文气。前者含“仔细”之义。后者就是简单的书面语。dance-music起初译成“舞乐”似乎有些牵强,不如译成通俗的“伴舞曲”。
感言
潮起潮落,方显出英雄本色。
The tide is rising up and falling down. Only in this case, can heroes show their nature.
             
56.
Life is given to us, we earn it by giving it.
生命本属天赐。惟有奉献,方能赢得。 
译注
一首诗译文的语言风格,要整体保持一致。或文雅,或通俗,都无不可。本诗初译:“生命是天赋的。惟有奉献,方能赢得”。后面一句分成两个“四字格”,工整雅致。但相形之下,第一句就显得拖沓,原因就是采用了通俗译法。改译成“生命本属天赐”,就和后句的风格一致了。读起来节奏韵律都比初译略胜一筹。
感言
生命不息,奋斗不止;唯有奋斗,方有价值。
No cease to the life and no cease to the struggle. Only struggle can make life valuable.
57.
We come nearest to the great when we are great in humility.
大谦大卑,方能近乎伟大。
译注
译文和原文的句式可以不同。如本诗直译为:“我们大谦大卑的时候,我们就离伟大最近了”。
最后改译成“方能”这样一个条件句,不仅语义更加突出,而且凭添一抹强调的感情色彩。
感言
谦卑并非猥琐,伟大并非高不可攀。
Humbleness is no wretchedness. Greatness is nothing too high to scale.
     
58.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
孔雀承受翎尾之重,麻雀为之惋惜。
译注
注意本诗的at是在某一方面的意思。因此直译本诗就是:“麻雀为孔雀在其尾巴的负担方面为它感到哀伤”。而sorry一词的含义非常广泛,可以酌情选择。
感言
夹着尾巴做人,翘着尾巴做鸟。尾巴不是累赘,它是起飞动力的源泉。                                  
Behave oneself by tucking one's tail between one's legs. Be a bird with its tail rising up. A tail is not a burden but a source of the motive force to take up.
59.
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
决不因光阴转瞬即逝而诚惶诚恐 ? 永恒之声就是这样在歌唱。
译注
句中的the moments直译就是短暂的时间,如一会儿,一刹那,片刻等。如果化静为动,译成“光阴转瞬即逝”就显得生动。
感言
永恒是瞬间的延续,无瞬间,便无永恒。抓住瞬间,永恒便被收入囊中。
Eternity is the continuity of instantaneousness. No instantaneousness, no eternity. Grasp instantaneousness and eternity would fall into your bag.
60.
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风走投无路,却在寻觅捷径,身处乌有之乡,寻觅却戛然而止。
译注
其实就是:飓风在无路之地寻觅捷径,却在不可知之地,突然终止它的寻觅。
感言
有他的路便有你的路;他的路就是你的路。有追求就有路,没有追求还谈什么路?
There is a way for him and there must be a way for you. His way is yours. So long as there is something to pursue, there is a way. If nothing to pursue, how can you talk about ways?

61.
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
在我自己的杯中饮我的酒吧,朋友。               
一倒在别人的杯里,飞溅的泡沫就会消失。          
译注
英语中常常有两个名词借助于of表示所属关系,也就是二者主客地位分明。而前者往往是表示后面名词属性特点的形容词名词形式。翻译时往往可以把前面以名词出现的、实质是形容词的名词,译成形容词来形容后面的名词,如果直译往往语义含糊。如本诗的It loses its wreath of foam,直译为:失去泡沫的飞溅。其实就是失去飞溅着的泡沫。另如随后第72首的开头In my solitude of heart,属于同一类型。详情请参阅第72首。
感言
自信是美酒,只有自己才知道它的滋味。

62.                  
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
完美为了向缺陷示爱,把自己打扮得花枝招展。          
译注
The perfect完美和the Imperfect.不完美,互为反义词。但诗句不仅讲究词义对称,字数也最好对称,这样的句子写出来,看起来字句工整,读起来韵律和谐。因此将“不完美”用“缺陷”取而代之。如果严格按字面翻译,势必成为这样:完美为了向不完美示爱,这样的句子无论如何不如“完美为了向缺陷示爱”。
感言
克服缺陷使人完美;掩饰缺陷使人丑陋。

63.
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神对人说:“我医治你所以刺疼你,爱你所以惩罚你。”

译注
I heal you therefore I hurt,不能译成“我医治你所以伤害你”。这样的翻译,逻辑混乱,含义矛盾。医治与伤害不能成为主观意念的因果关系。没有医生给病人治病的目的是为了伤害人。Hurt 动词的第一个含义就是“刺疼”、“使人感到疼痛”等。说医生为了给人治病,有时必须采取使人感觉疼痛的办法,比如针灸,这样是合乎逻辑和常理的,也就可以说医生为了给病人医治,因此要刺疼他。
感言
苦药能治病,利刃能割疮。打是疼,骂是爱,难道也是神仙奉行的原则?
Bitter medicines can treat illness; sharp knives can cut sores. Beating is to dote; cursing is to love. Could is be said that this is also the principle followed by gods?
64.
Thank the flame for its light, but do not forget the lamp holder standing in the shade with constancy of patience.
因为光来感谢火焰,但不要忘记举灯人正以持久的耐心站在阴影中。
译注
Thank the flame for its light译成“为火焰的光来感谢火焰”,或者“为火焰的光向火焰表示谢意”这是字对字的直译,似乎有些?嗦。因此还可译成:“感谢火焰发出的光”。不过,这样翻译虽然通顺简洁,但意思却与原文略有出入,因为前者感谢的对象是火焰,后者感谢的对象则是光。
感言
灯前亮,灯下黑。
It is bright before the lamp; it is dark under the lamp.
65.
               
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你虽然纤纤细步,但你却拥有脚下的大地。

译注
Tiny grass, your steps are small中,把主tiny grass小草单独放在句首作为称谓用语,表明诗人是在和小草面对面的对话。字对字的直译就是:小草,你虽纤纤细步。但这样读起来,语气不连贯,不如在小草后添加一个“啊”字,读来倍感亲切生动。此外,your steps are small
还可以采取反义译法,就是不说“步子小”,而说“步子不大”。这样就可以翻译成:小草呀,你虽然并非大步流星,但你却拥有脚下的大地。这种译法的效果似乎并不算差。
感言
大树屹立悬崖,足踏方寸,但大树还是大树。小草站立大地,足踏万顷,但小草还是小草。

66.
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
小花蓓蕾初绽,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要消失。”
译注
Fade,花可凋谢,世界非花非草,译成凋谢、凋萎欠妥,应是消失。
感言
担心世界会消失吗?杞人忧天。世界不会消失,因为它是永恒的。
Are you worried that the world will disappear? You are just like the man of Qi who was worried that the sky might fall anytime. The world will never disappear because it eternal.
67.
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对大帝国心生厌倦,但对小花儿却绝然不会。     
译注
Weary,是厌倦,并非厌恶。厌恶 detest,含义过甚。
感言
大有大的可厌之处,小有小的可爱之处。
Greatness has its weak points warranting people detesting it. Smallness has its strong points warranting people loving it.
68.
Wrong cannot afford defeat but Right can.
谬误经不起失败,但真理却能。

译注
Right can译成“真理却能。”戛然而止,效果极佳。
感言
真理在谬误和失败的烈火中获得永生。
Truth enjoys its eternal life within raging flames of mistakes and defeats.
69.
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.
我高兴地献出自己全部的水,瀑布唱道,虽然对干渴者来说少许的水就已足够。
译注
这是不折不扣的一对一的直译法。诗人在这里把唱歌者,亦即句子的主语,当作插入语使用,不仅句式显得灵活,更主要的是把歌唱的核心内容突出到极致,以彰显自己的高贵品格。
当然还以灵活翻译成:瀑布唱道:少许的水对干渴者便已足够,但我却将自己全部的水欣然献出。                               
感言
瀑布居高临下,所以滔滔不绝。
Be at a commanding position, waterfall has an unfailing supply of water.
70.
                                
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
突然一阵持续的欣喜若狂,将这些花儿往上抛撒的泉儿,究竟在哪里?
 
译注
A ceaseless outbreak of ecstasy,不应忽略ceaseless,持续不停、无休无止的意思。
花儿,泉儿,因为是诗,加儿化韵,读起来轻灵爽口。
感言
水花是泉的泪花, 是悲是喜,只有泉知道。
Sprays are the tears of the fountain. It is sorrow or happiness, only fountain knows.


71.
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.
樵夫的斧头向树讨要它的斧柄。树便给了他。                           
译注
Begged for its handle讨要它的斧柄。不可简单地译成:讨要斧柄。注意:根据具体情况,物主代词可译可不译。比如:I read my book in my room. 我在我的房间里读书。My book的my不必翻译,my room的my则要翻译,因为读书的地点可以不同,但读的书,一般来讲,就是读自己的书。所以前者要说出来,后者说出来就觉得画蛇添足。仔细体味本诗,物主代词its应该翻译出来,因为斧头向树讨要的不是一般的斧柄,不是因为自己没有斧柄而向树讨要一支。这里说的是讨要它自己的斧柄。二者含义大有区别。因为这里的its 会使人联想它自己的柄是被树夺走了呢,还是被树藏匿起来了呢?根据beg一词读者会推测,可能是强行夺走,否则不会用beg 这一感情色彩强烈的词,因为表示索要时还可以用ask for之类。Beg最通常的意思是作乞丐的乞讨。如:Go begging. 除此之外,还有向某人乞讨某物, beg for something from somebody. 如本诗句的用法。还有请求,恳求的意思。而这层意思又可分为恳请对方做事和恳请对方同意自己做事。如:I beg him to help with my English study. 我恳求他帮助我学习英语。(恳求对方做事)I beg to inform you that …谨通知您…(恳求对方同意自己做事。这一表达方法是旧式商业函电用语。)I beg to inform you that the goods have been ready for you. 货物已为您备齐,谨此通知。

72.
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
孤寂的黄昏,蒙上雨雾的面纱,我这颗孤独的心感到它在叹息。

译注
直译诗句就会是:“在我心的孤寂中,我感觉到蒙上雨雾纱巾的这一孤独的黄昏在叹息。”这样译的意思很切合原诗。但读起来觉得后面“感到”的宾语太长,读这样的句子很吃力。诗要读出来的,读一读这样的句子,似乎很难感觉到是在读诗。原因就是句子太长,没有节奏感。有鉴于此,不如把宾语提前,并变成主谓结构,而且将主语和宾语用逗号隔开,分割成两个短小的义群,这样读起来节奏明快,顺畅轻松。此外,In my solitude of heart I feel,不必拘谨地译成:在我心的孤寂中,我感觉到。可以译成:我这颗孤独的心感到。显而易见,原文中的形容词名词形式solitude,已经被当作形容词来修饰后面的名词“心”,于是被修饰的对象“心”便反客为主。
感言
因为你有一颗孤独的心,所以你感到别人都在叹息。把别人看作小人,你就是小人;把别人看作君子,你就是君子。
You feel that all others are sighing because you have a lonely heart. You take others as base-minded persons, you are a base-minded person; you take others as noble-minded persons, you are a noble-minded person.
73.
              
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞操是一笔来自丰富爱情的财富。
译注
诗中from abundance of love的abundance,是可数名词,前面也可以添加a来运用。如:an abundance of water 充足的水。但不添加a的情况也不少,如:a year of abundance 丰年;grain in abundance 充足的粮食;abundance of the heart 丰富的感情。
感言
爱情应该是打开贞操之锁的钥匙。
Love should be the very key to open the lock of chastity.
74.
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
雾霭,宛如爱情,嬉戏于山心之上,迸发出目不暇接的惊艳。      
译注
Bring out surprises of beauty. bring out,带来,产生,但译成“迸发”更有活力四射的意味。surprises of beauty 突然的美丽。拜时下流行语之所赐,正好有“惊艳”一词,译时自觉信手拈来,贴切无比,这是前人所无法享用的。既然surprises是复数形式,自然包含“繁多”之意。英文表示多,往往仅需添加一个s字母而已,但中文却要额外添加词语。“繁多”就是一种选择,而“繁多”自有“目不暇接”的意味,这一成语自然又比简单的“繁多”略胜一筹。
感言
爱情犹如飘忽不定的雾霭,既令人痴迷,又令人迷惘。
As floating mist, love makes people either infatuated or perplexed.
75.
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们误解世界,反说它欺骗我们。                
译注
read the world wrong,翻译成“把世界看错”欠妥, read 不是“读书”和“看书”的“读”或“看”,是“理解”的意思,因此可以说和misunderstand 同义。另外,翻译时最好不要在“误解”和“欺骗”后面加“了”字,加了这个字就表示是过去时,但原诗是一般现在时,说的是常态。
感言
误解是欺骗酿造的苦酒。世界经得起误解,但容不得欺骗。
Misunderstanding is the bitter wine brewed by cheating. The world can stand up to the test of misunderstanding but tolerate no cheating.
76.
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
宛若诗人般的风儿,飘过林梢海面,追寻它自己的歌声。 

译注
The poet wind,其中的poet和 wind两个名词并列,其实二者地位并不相同,poet 不妨看作是名词作形容词用,如此一来,这个词组便成了偏正结构,意思便可翻译成“像诗人一样的风”,简略成“颇似诗人的风”、“宛如诗人般的风”,即便译成“风像诗人般”也未尝不可。至于voice,字面意思不过是“嗓音”而已。如果用于本无嗓音的事物,为形象化,则可以灵活翻译成“歌声”、“哭声”等都无不可。比如the voice of the sea便可译成“大海的涛声”。此处voice 用于风,而风的声音也可以根据不同情况加以形象化,比如可以翻译成“风的歌声”、“风的呼声”等。译者选用“歌声”似乎与“诗人”浪漫潇洒的风度和谐一致,虽然语义略嫌狭窄。至于out over,起初译成“吹过”,这样译,虽然颇具力度,但略显直白,不如“飘”来的洒脱,更符合诗人潇洒飘逸的气质。
感言
诗人就是一股潇洒的风。
A poet is a gust of unrestrained wind.
77.
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
孩童呱呱坠地时,都有信息与生俱来:神对人尚未灰心失望。        
译注
Every child,译成“每一个孩子”,太过口语化,尤其child,翻译成“孩子”,更是缺乏诗的韵味。于是译者选用“孩童”。但是给这个文气十足的词冠以“每一个”,即便是“每个”,也似乎有点不和谐,不如干脆省略,因为后面“都有”二字,已经把every 的深层含义“全部”表达出来。此外,not yet,有人译作“并未”,但此词的含义是“尚未”,言外之意,还有失望的可能,只是目前还没有失望。而仅仅译成“并未”,有过于否定之嫌,而且语义单薄,不如“尚未”来得丰富。
感言
自暴自弃,鬼神无助。
A man abandons himself to despair and gods can offer him no help.
78.
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
碧草追求她地下的伴侣。                       
绿树追求他空中的孤寂。                       
译注
有人把The grass 和The tree分别译成“绿草”和“树木”。无论grass和tree都没有施以色彩之词,虽然翻译时可以添加,但更重要的是要注意译文诗句的对称。为什么草可以加绿色,树木就不加。这样,“绿草”和“树木”二词的结构就破坏了原诗构词的对称性,因为“绿草”是偏正结构,而“树木”则是单一的名词,只是同义字并列构成一个复合词罢了。因此,要么翻译成“绿草”和“绿树”,为避免用词重复可以译成“碧草”和“绿树”,要么不添加任何色彩。如果觉得单个字“草”和“树”读起来缺乏韵律感,就不妨选用“碧草”和“绿树”。而“草,追求她地下的伴侣。树,追求他空中的孤寂。”这样的译法,读起来顿挫有致,因此也不失为一种可取的选择。
感言
只要有追求,就有希望。
So long you have something to pursue, you would have hope.
79.
 
Man barricades against himself.
人往往自我阻塞。
译注
此句也可以意译为“人往往作茧自缚”。
感言
自我阻塞就是自取灭亡。
Self barricading is to court one’s own ruin.

80.
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
你的声音,我的朋友,在我心中徘徊,宛若大海的低吟声在这片洗耳恭听的松林间萦绕。
译注
在these listening pines中的these该如何翻译?如直译成“这些”,后面的pines就一定要翻译成“松树”,如果把pines翻译成“松林”,these就最好不要翻译成“这些”,因为单棵的松树说“这些”没问题,但“松林”说“这些”似乎不太恰当,不如说“这片松林”,其深层含义依然是松树很多。至于voice不必拘泥于刻板的“嗓音”和“语音”之说,因为普通的“声音”一般就会使人联想到是说话的语音。Wanders翻译成“回荡”、“飘荡”也很贴切。不过“徘徊”似乎更有情感色彩。
感言
一个人的声音在他人心中徘徊,才有希望成为他人的朋友。

81.
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
黑暗中这不可见的光焰究竟是什么?它的火花就是繁星。
译注
直译:火花是群星的黑暗的火焰是什么?这样翻译意思没有错,但作为诗句,没有节奏,没有韵味。不如主句从句断然切割,变成两句。
    
感言
火焰能照亮黑夜,照亮黑夜的不一定都是火焰。

82.
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生如夏花般美艳,死如秋叶。
译注
这首诗前半截强调美,一目了然。但后半截强调什么,诗人没有明说,只说如秋叶。夏花的特性比较简单,甚至可以说单一,那就是美丽,这是无可争议的,因此诗人可以把生比喻成夏花的美丽,意思清晰明了。但是对死虽然以秋叶来比喻,但并未说出像秋叶的什么特性。大概是因为秋叶不像夏花那样单一,不好具体说。秋叶特征比较多样。恐怕第一印象就是色彩绚丽,正如中国唐代诗人杜牧的诗句:霜叶红于二月花。印度的秋季在十月至十一月,秋叶特性应该与中国的相同,或至少可以说相似。第二个印象似乎应该是秋风扫落叶的情景,若如此,秋叶便是一派败落的惨状。当然还有凝重肃静等特点。究竟应该选择秋叶的哪种特点来比喻死亡呢?这要看表达哪种意义。本诗是要用秋叶的特点比喻死亡。前人有选择秋叶之静与美的特点而译成“静美”的。秋叶看上去的确很美,但死亡却没有什么美可谈,因为无论如何去死,死亡对生命来说都是可怕的。所以用秋叶美的一面去比喻死亡,恐怕不是诗人的初衷,而且这样比喻似乎有些牵强,虽然“死如秋叶之静美”的译句很美,但窃以为,这样翻译难免片面之嫌,不如按照原诗的抽象比喻来译,倒可以引人思考。虽然句式显得欠工整,但原诗的风格就是如此。
感言
生如漫漫长路,死如转瞬一闪。为这倏忽一死,往往要痛苦地挣扎漫长的一生。

83.
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
充满善心的人在敲门,充满爱心的人发现门是敞开的。
译注
Do good做好事,就是行善。Who loves爱他人的人。为了使前后两句的句式工整,分别译成“充满善心”和“充满爱心”。这大概算是典型的意译了。
感言
善心是标,爱心是本。
Kindness is triviality while love is essential.
84.
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
过世时,多聚合为一;在世时,一分解为多。
上帝仙逝,宗教合而为一。    
译注
诗中的death 和dead都没有直译“死亡”,主要是为使句式工整,“过世”与“在世”筑词匀称。至于上帝之死,也采用隐晦手法,译成“仙逝”很符合上帝的身份。
感言
生如清泉出山,死如江河入海。
Life is like clear springs coming out of mountains; death is like rivers go into the sea.
85.
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是大自然的恋人,所以既是她的奴隶,也是她的主人。     
译注
Lover译成“恋人”似乎比“情人”要雅致些。“所以既是她的奴隶,也是她的主人”,也不妨译成“他对她是亦奴亦主”。

感言
大自然是艺术之母。
Nature is the mother of arts.
86.
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
“你离我有多远,果儿啊?”
“我藏在你心里,花儿啊。”

译注
为了使情感更加饱满,语气更加流畅,还可以这样译:“你离我有多远呢,果儿啊?” “我藏在你心里呀,花儿啊。”
感言
无花即无果,有花并非必定有果。

87.
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这一渴望是为了那个在黑夜里能感觉到,在白天里却看不见的人。   
译注
This longing可译成“这个渴望”,也可译成“这一渴望”。但我选择后者,因为后者比前者文雅一些。另外,who is felt in the dark,有人这样译:“在黑夜里感觉得到”。这种译法没有错,但读一读,就觉得“夜里感”三个字不顺畅,原因就是这三个字的读音都是仄声。如果把“里”改成“中”就好了,因为“中”是平声。这样“夜中感”就是“仄平仄”,读起来就会顺畅悦耳。另外也可以把“夜里感觉得到”保留,在“里感”中间添加“能”,就变成“夜里能感觉到”,“能”是平声,也能起到调节作用。再有,“得”字多此一举,它使句子读起来疙疙瘩瘩,是个累赘,应该删除。总之,诗歌是可以读出来的,因此要注意声音的谐调,为此,译完之后一定要读一读,这样就能发现问题,及时解决。这些虽然是很细微的事,但不可忽视。
感言
白昼在黑夜中诞生,白昼也在黑夜中死亡。
Day is born in night; day also dies in night.
88.
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说:“你是荷叶下面的大露珠,我是荷叶上面的小露珠。”
译注
The smaller one无须刻板地译成“较小的露珠”。有大在先,有小随后,自然是比较而言。否则,语句失去对称美。
感言
露珠和湖水都是荷的泪。

89.
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鞘保护剑的锋利,但却满足自己的迟钝。            
译注
直译是:“鞘在保护自己锋利的时候满足自己的迟钝”。不如把时间状语从句改译成主语,把主句改译成转折并列句:“鞘保护剑的锋利,但却满足自己的迟钝”。这样更凝练。
感言
钝刀残酷地摩擦石头,石头却慷慨地把钝刀变成利器。

90.
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中:一,整齐划一;光亮中:一,千姿百态。      
译注
Appear一词多义:“出现、露面”和“似乎,好像”。我这里是按前者而译,不过“出现和显露”的字眼是含而不露。如果按后者而译,便会是:“黑暗中,“一”宛如“单一”;光亮中,“一”宛如“多元”。Uniform一致的、一律的,manifold多种多样的。  
感言
黑暗是熔炉,光亮是镜子。

91.
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地借助于绿草,使自己变得热情好客。              
译注
Makes herself:使自己变成,把自己打造成。不是使自己显得。“显得”和“变成”意义有别,前者为虚,后者为实。
感言
大地是皮,绿草是毛,没有大地之皮,绿草之毛将焉附?

92.
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
叶的生死乃是涡流的急骤旋转,但它更加宽阔的轨道在繁星间却运转迟缓。                          
译注
Circles星球的经纬圈、运转轨道。
感言
人的生死涡流旋转,有的如短暂的春秋,有的如漫长的冬夏。

93.
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
权势对世界说:“你是我的。”
世界便把它囚禁在自己的宝座之下。                 
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便把在屋内的自由给予它。               
译注
Thine古英语的物主代词“你的yours”,选用这一用法显然是为押韵。因此译文也应注意押韵。译文虽然韵脚所在之处与原文不同,但毕竟是尽力而为了。
感言
权势是禁锢自己的镣铐,爱情是解放自己的救星。

94.
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
烟雾仿佛是大地的欲望。                      
它呼唤太阳,却把太阳匿藏。            
译注
翻译时可以根据情况,对原文句式结构等加以适当的改造。以本诗第二句为例,原文后面的定语从句被提前,并变成主句,原来的主句则变成并列句,二者以表示语义或语气转折的“却”字相连。注意,原诗押韵,译文也要尽量做到。
感言
烟雾一手遮天,最终将被劲风驱散。
Smoke shuts out the heavens with one palm, but it will surely be dispersed by strong wind.
95.
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安静些,我的心儿,这些大树在祈祷。             
译注
后面一句直译是“这些大树都是祈祷者”。但综观全诗两句之间的语言环境和逻辑,似乎后面一句是原因。也就是说,让心儿安静的原因,就是这些大树在祈祷,仿佛是在警告心儿不要出声,以免打扰在祈祷的大树。 如果说因为这些大树都是祈祷者,所以要心儿安静,这样的前因后果关系不如前者更合乎逻辑。因此翻译时要身临其境般地仔细揣摩语言环境,不能死板地按字面翻译。
感言
你在心里为万物祈祷,也是在为你自己祈祷。

96.
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬间的噪音,嘲弄永恒的音乐。                  
译注
Noise喧嚣声、噪声。有译者选用前者,而我选择后者,这是因为前者属中性词,后者属贬义词。音乐是美的,选择贬义词与之对应,反差鲜明,对比度大,因而感情色彩比前者强烈。
感言
刺耳的噪音进化为悦耳的音乐,难;悦耳的音乐退化为刺耳的噪音,易。
It is difficult for noise to evolve itself into sweet music; it is easy for sweet music to degenerate itself into noise.
97.
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
想起浮泛在生死爱恨川流之上的那些被遗忘的许多其他时代,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
译注
文中other ages修饰语太多。other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten其实就是other ages that floated upon the stream of life and love and death and that are forgotten, 如果照字面直译就会成为:浮动在生的、爱的、死的溪流的上面的,而且已被遗忘的别的时代,“的”字连篇,令人大倒胃口。一定要设法缩减“的”字。“泛在生死爱恨川流之上的那些被遗忘的许多其他时代”,这样就可以大量删除“的”字,由原来的七个减少到两个。
感言
生死爱恨是检验自由的试金石。
Life and death, love and hatred are touch stones to weigh up freedom.
98.
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我灵魂的忧伤是她的婚纱。                
只等候在夜间被揭开摘下。                     
译注
her bride's veil 不要翻译成“她的新娘的面纱”。如果这样翻译,从字面逻辑不通。因为“新娘”只能归男性所有,而“婚纱”则只能归女性所有。to be lifted字面上只是“解除”的意思,即“拿下来”,本没有“揭开”之义,但为了与第一句字数相同,故而在与原句意义无大出入的情况下,采取“增译”法,添加“揭开”。
感言
忧伤是忧伤者的护身符,喜悦是喜悦者的坟墓。
Sorrow is the amulet of the man who is sorrowful; happiness is the tomb of the man who is happy.
99.
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之印记向生之钱币赋以价值,使其能以生命来购买真正的珍宝。   
译注
此译的物主代词都用“之”,是为了词语简练,既然这样译,显得比较文气,而后半句也应与之相符,将it译成“其”,而没有译成“它”。这是译文要整体保持风格一致的原则。如果译得通俗些,也就是把前半句的物主代词译成“的”,全句则应译成“死的印记向生的钱币赋以价值,使它能以生命来购买真正的珍宝”。   
感言
死亡是衡量生命价值的尺度。
Death is a yardstick of the value of life.

100.
The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.
云儿谦恭地站在天之一隅。晨曦为它披上彩霞。                        
译注
Splendour美国英语拼法是Splendor,光辉,光彩。译成“彩霞”是“转义”译法。“转义”译法就是“意译”,即将原来意义根据需要加以扩展或转化。
感言
没有寒气袭人的晨曦,烟雾何以变成温馨可人的彩霞?
Without chilly aurora, how could smoke turn itself into pleasant colored clouds?

101.
The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘受辱,却报之以花。                
译注
字面直译可以译成:灰尘受辱,却报之以花朵。不过dust最好不要译成“灰尘”或“尘土”,后者尤其不可取,不如译成单字“尘”。仔细体会,复字略显笨拙,单字颇显空灵。相应之下,flowers也译成单字“花”。如此译来,全句显得凝练空灵。“尘”与“受辱”二者之间还可以用逗号隔开,译成“尘,受辱”,形成一个顿挫的节奏,读起来颇具力度。
   
感言
沙粒残酷地折磨蚌,蚌却把沙粒变成珍珠。
Sand grains ruthlessly torture clams but clams turn sand grains into pearls.
102.
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
莫为采花而逗留,只管走下去,你一路上花儿将会持续开放。
译注
原诗的两个虚词 but (但是)和 for (因为),前者不必译,后者可译可不译。
感言
浅尝则止,永远尝不到生活的真味。
Be satisfied with superficial knowledge, one can never have the true taste of life.
103.
Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.
根是地下枝。枝是空中根。                          
译注
当然还可以译得随意些:根是地下的枝。枝是空中的根。虽只是“的”的一字之差,但因为是译诗,译诗无小字,故应字斟句酌,惜墨如金。                          
                         
感言
根深埋地下,为枝默默吸收翠绿。
Buried deeply under the ground, roots quietly absorb green for branches.
104.
The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.
远离的夏季之乐,萦绕在秋季的来临之际,寻求昔日的巢臼。 

译注
Around the autumn中around字面意思是“附近”或“周围”,与秋季连用,仔细体会就是秋季即将来临之际。因此不要生硬地翻译成“秋季附近”或“秋季周围”。再者,“附近”和“周围”之说,其含义都是空间,而不是时间。
感言
音乐筑就的巢臼不分今昔,永远美妙。
The nests made of music are for ever wonderful, no matter former ones or present ones.
105.
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要从你自己的衣袋里掏出功绩借给朋友来污辱他。      
译注
有人译成:“不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的”。原句是一句话,只是by后面一大串不好摆布,这样断开译,读起来当然显得随意,但意思与原句不符。原句意思是不要凭借某种手段来做某事,具体本句来说就是:“不要凭借从自己衣袋里掏出自己的业绩借给朋友的方式来侮辱他”。而上述断句译法却成了一个含有因果关系的解说句。      
感言
授人以鱼,不如授人以渔。
You would better give a man the way to catch fish rather than give him a fish.
106.
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名之日的感触,纠结在我的心中,宛若攀附在老树周身的绿苔。                            
译注
后半句有人译成:“正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身”。原句的后半截本不是一个完整的句子,再说原句并非冗长复杂到非要断开来译不可,因此无需译成两个断开的句子。至于round这一关键词,只要根据其介词的词性来翻译即可。翻译时要秉持尽量忠实原作的原则,无论词语色彩,还是句型结构,都不例外。只有在非常特殊的情况下,才有必要灵活断句,改变原句的结构。尤其原作的结构不能随意变更,因为句式结构的变更,往往导致句意的变化,这是不可取的。 改变原句结构是不得已而为之的下策。 再者,“绿色的苔藓”,不就是“绿苔”吗,明明只用两个字就解决问题,何需用五个字!不要忘记,这是在译诗。                            
感言
绿雨润青苔,斑斑驳驳磐石后。不奢求阳光,不贪寻沃土。即令久旱形枯槁,根底也把魂藏住。一朝喜雨浇个透,茸茸似昨情依旧。
The green rain is moistening the young moss which seems like mottled pattern on marble. It neither extravagantly hopes for brilliant sunshine nor greedily searches for fertile soil. Even if it looks withered after a long drought, it tries to hide its soul in its roots. Once thoroughly watered by a timely rain, it looks hairy like yesterday in deep feelings as usual.
107.
     
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声嘲笑她的声源,以证明她才是原声。  
译注
有人译成:“回声嘲笑她的原声,以证明她是原声”。注意原文中origin 和original含义的细微差异。 前者是“起因,起源”;后者是“原物”。既然原作使用了两个不同的词,译文也应该尽量避免重复用词,更何况两个英文词的含义还存在差异呢。翻译成“声源”和“原声”,二者和英文单词一样,从外形看来,也是在相似与不似之间。
              
感言
嘲笑别人就是嘲笑自己。把别人看成君子的人,他就是君子。把别人看成小人的人,他就是小人。
Mocking others is equal to mocking oneself. He who considers others as noble-minded persons is a noble-minded person himself. He who considers others as base-minded persons is a base-minded person himself.
108.
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
达人贵胄夸耀上帝的特殊恩惠时,上帝羞愧了。       
译注
Prosperous本是形容词,含义是:繁荣昌盛、顺利幸运的等。但这里是形容词名词化,做名词用,意指境遇良好的人。类似的词有riche 和poor等,意指“富人”和“穷人”。    
感言
闻听溢美之词感到羞愧的人最有自知之明。
He who is ashamed when hearing others singing his praise is a person who is of self-knowledge.
109.
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我将我自己的影子投射到我的路上,因为我有一盏尚未点燃的灯。 
译注
注意that has not been lighted是被动语态,但我没有翻译成:“我有一盏尚未被点燃的灯”。很多在中文里是主动句式的句子,英文中都习惯使用被动语态。这是两种语言的不同习惯,翻译成中文大可不必照原文非要把“被”字翻译出来,用没有“被”的主动句式即可。
灯前亮;灯下黑。

110.
 Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走进喧嚣的欢呼,为的是要淹没他们自己无声的呐喊。 
译注
文中的crowed很容易迷惑人,有人就误以为是crowd而翻译成“人群”。其实它是动词crow “欢呼、喊叫”的过去时态,不过在这里它也和rich等形容词一样,被名词化了。 另外注意man一词,这里不是只单一的某个男人,而是泛指人类,故而虽然是单数形式,但未用冠词a来表示。英文中未使用冠词a的集合名词man在涉及到物主代词或人身代词的时候,使用阳性的单数形式his或him。但翻译成中文,则不宜使用单数的“他的”或“他”,更应使用复数的“他们的”或“他们”,因为中文里提到集合名词的时候都用复数。
感言
欢呼是为过去,呐喊是为将来。
Hailing is for the past; shouting is for the future.

111.

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
死亡源于衰竭,圆满终于无穷。
译注
死亡源于衰竭,圆满终于无穷。这是意译。但原文的字面意思是:在衰竭中终止的便是死亡,但圆满的终止却存在于无穷之中。
感言
衰竭并非死亡的唯一原因;死亡却是衰竭的唯一终点。
Exhaustion is not the only reason of death; yet death is the only termination of exhaustion.
112.
The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳身披简朴的光袍,云儿却华装丽服,流光溢彩。      
译注
华装丽服,流光溢彩,是gorgeousness的意译。Gorgeousness本来只是一个表示色彩绚丽的抽象的形容词名词形式,很多地方都可以用,但在这里,如果光从云的角度说,自然只是表示色彩。但因为前半句的太阳是拟人化的用法,这里的云自然也应该相应的采取拟人化用法,因此在色彩绚丽之后添加了“衣衫”。
      
感言
没有太阳,云儿哪会有华装丽服。
Without the sun, how could clouds have beautiful clothing?
113.
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
山峦宛如举起双臂去摘星孩童的喧闹。      
译注
这句话起初很不容易翻译,似乎必须采取断句法来译:山峰宛如孩童的喧闹,他们举起双臂想去摘星星。但这样译就失去了原文流畅的语气。因此还是要翻译成一句话比较好。而实际上,真正把长长的断句凝缩成一句话的时候,却发现并不像起初想的那么困难。事情往往如此,这种情况并不少见,因此看到长句的时候,先不要被它们的表面现象吓倒。不然,翻译效果就会大打折扣。试比较长短译句的效果,孰良孰莠,一目了然。      
感言
山再高也无法摘到星星。
Even if being much higher, hills could still be unable to touch the stars.
114.

The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路拥塞,但却孤独,因为它不为人们所爱。           
译注
Lonely译成“孤独的”和“寂寞的”都不是问题,问题在于it is not loved. 还是那句话,英文习惯使用被动语态,中文习惯使用主动语态。有人将这句话直译成“它是不被爱的”,读起来总是感到别扭,因为中文里很少这样说。有鉴于此,不如翻译成主动句式:“没有人爱它”。如果非要使用被动语态,不妨像我这样,以文言文的被动语态“为某人所如何”来译,因为这种文言文的被动语态倒是很常见的。
感言
爱是融化孤独之冰的阳光。
Love is the sunshine to melt the ice of loneliness.
115.        
The power that boasts of its mischief is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
夸耀自身劣迹的权势,总是为凋落的黄叶与飘过的白云所嘲笑。       
译注
翻译by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by的时候要注意译文尽量与原文句式保持一致。其中leaves 与clouds后面都接一个有that引导的定语从句,因此我译成“凋落的黄叶”和“飘过的白云”。原文美中不足的是leaves有黄色修饰,而clouds却没有色彩来修饰,为了译文的优美,不妨采取“增译法”添加白色,这样不仅增加色彩,而且使句式整饬。 而is laughed如果简单地译成“被嘲笑”,即:“夸耀自身恶行的权势,为凋落的黄叶与飘过的白云所嘲笑”。似乎语气不太流畅,不妨增译一个“总是”加强语气。因为一般现在时本身就包含经常性的含义,“经常”岂不就是“总是”吗?
感言
劣迹斑斑的权势看似坚硬,但它不是牢不可破的磐石,而是遇热即化的冰。      
The power which is full of mischief seems to be very hard but in fact, it is ice which will be melted when meeting heat rather than the stone which it too hard to be broken.
116.

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
大地今天宛如一位绩娘,在阳光下以一种被遗忘的语言,向我哼唱一首古代的歌谣。
译注
A woman at her spinning一个纺线的女人,译得文气一些就是“绩娘”、“绩女”。Spinning纺线、纺绩。Spinning 有人误译为“纺织,织布”。Weave 才是织。Weave cotton cloth 织布。Weaver织布工。A woman weaver一位织布女工。Some 某一个,不是“一些”,因此后面的ballad不用复数形式。He is working at some place in Beijing. 他在北京的某地工作。另请注意,原文整句分割成三段,译文也尽量与之一致。
感言
大地和阳光是绝然不会被遗忘的永恒。
The earth and the sunshine are something everlasting which could never be forgotten.
117.
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草叶没有辜负它所生长的伟大世界。 
译注
Grass-blade 也可译成草,blade 不必翻译出来。Blade量词,一根草的“根”;叶片。Worthy of也可译成“无愧于”。
感言
只要尽职尽责,微不足道的人面对世界也问心无愧。
So long as a man fulfils his duty with heart and soul and with might and main, he won’t feel ashamed when facing the world even he is a small potato.
118.
Dream is a wife who must talk;
Sleep is a husband who silently suffers.
睡梦是一个有话必讲的妻子;                    
睡眠是一个有苦默忍的丈夫。                    
译注
注意译文与原文尽量保持字数的一致。 silently suffers似乎有两种含义。其一,泛指,即,妻子是有话直说,丈夫则是有苦默然忍受,与上文妻子说话无关。其二,针对上文而言,即,妻子说话,丈夫默然痛苦地听之任之,可翻译成:睡眠是一个默然痛苦忍受的丈夫。
感言
无梦之眠是烟雾,有梦之眠是彩霞。
Sleep without a dream is smoke; sleep with a dream is colored cloud.
119.
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.
夜,一边亲吻逝去的白昼,一边与之轻轻地耳语:我是死亡,也是你的母亲。我要给你新的生命。                           
译注
whispering to his ear不必死译成“对着他的耳朵低声说”。“耳语”自然就是对着耳朵说,两个字解决问题。
感言
白天在黑夜中诞生,却又在黑夜中消失。黑夜既孕育了光明,黑夜也吞噬了光明。
Day is born in night; day vanishes in night, too. Night is pregnant with brightness; night swallows brightness, too.
120.
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感觉你的美,就像一位备受宠爱的妇人熄灯时所展示的美。
译注
这句诗比较长,原诗分成三段,译文最好也分三段,这样做既能与之相应,又能避免句子过长,失去韵味。
感言
黑夜的美德在于隐恶;白昼的美德在于扬善。
The virtue of the night lies in concealing the faults; the virtue of the day lies in praising kindness.
121.
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把在那些早已破败的世界带进我这生机勃勃的世界。         
译注
这句英文乍看起来很费解,主要是各有一个定语从句的world 和worlds二词令人迷惑。其实仔细一看,无非就是直接宾语和间接宾语的问题。如果说I carry the worlds in my world,大概谁都能一目了然,就是把前面的世界带进我的世界。而前面的世界是已经破败的(have failed),我的世界则是生机勃勃的(to flourish)。但是诗人却把这个大家熟悉的句式变成I carry in my world the worlds,就颇能令人迷惑。比如有人就译成:我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         
感言
我的世界永远生机勃勃,因为我的世界总有梦想。
My world always flourishes because there is always a dream in it.        
122.
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友呀,我聆听海涛时,就能感受到你对这片海滨上无数深沉的黄昏,正在进行伟大的冥思。                  
译注
Eventide(诗)黄昏、薄暮。Many a 多,引申为无数。Feel the silence of your great thoughts不必绝对按字面翻译成“感到你的伟大思想的沉默了”。这句诗比较长,直译会是这样: 亲爱的朋友呀,我聆听海涛时就能感受到你对这片海滨无数深沉的黄昏所引发的伟大的冥思。
感言
最美不过夕阳红。
Nothing is more beautiful than the setting sun.
123.
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟儿以为能在空中给鱼儿一条性命就是善举一桩。
译注
给鸟和鱼添加儿化韵,可使韵味鲜活俏皮。
感言
善举是叶,善心是根。
Doing good things is leave; having a kind heart is root.
124.
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
你在月下向我递送情书,
我含泪将复信置于草上。
译注
Thou, sendest, thy古典英语或诗歌用词,分别为you, sends, your.
感言
我和月亮有个约。他挂在天上,我站在窗前。我们相对无语,却已心照不宣。月亮想来地上,我想飞上天空。
There’s an agreement between the moon and me. He’s hanging in the sky, while I’m standing at the window. Face to face we’ve nothing to say but we’ve a tacit understanding. The moon wants to come down to the earth but I want to fly up into the sky.
125.
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟人天生就是一介顽童,他死时就把自己精彩的童年交给世界。 
译注
The great is a born child 切勿死译成“伟人是一个天生的孩子”。“伟人天生就是一个孩子”,似乎更合乎汉语习惯。此处的 great是名词,伟大的人物,伟大的事件。Great childhood翻译成“精彩的童年”,似乎比“伟大的童年”更合理,因为great作形容词时不仅作“伟大的”解释,还有“精彩,美妙”等含义。但在本句里,如果为了使前后两个great互相照应,翻译成“伟大的”也未尝不可。但这样做,前面的“伟人”应该译成“伟大的人物”与后面的“伟大的童年”相互呼应,才比较完美。由此看来,翻译时要根据具体情况而灵活多变,尤其要注意前后呼应。
感言
平凡中表现的伟大才能永恒。
Only the greatness displayed in commonness is everlasting.
126.
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是槌击,乃是水舞,才把卵石唱得臻于完美。  
译注
Dance of the water sings有人译为“水载歌载舞”,不太贴切。 此处的sing是动词,不是名词。是“唱着使”的意思。Sing a baby to sleep. 唱着使孩子入睡。Sing out the Old Year and sing in the New (Year). 唱着歌辞旧岁迎新年。
感言
水是技艺高超的雕刻家,滴水穿石是他的杰作。
Water is a skillful carver. “Constant dripping wears away stone” is his masterpiece.
127.
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜂从花中啜蜜,离开时营营道谢。          
艳俗的蝶确信花应对他感恩戴德。               
译注
Bees 和butterfly可以翻译成双字词“蜜蜂”和“蝴蝶”。但诗歌尽量删除可有可无的字,以时句子凝练。这虽然不是大问题,但对于短短的诗句来说,应该力求简洁。
            
感言
傲骨可贵;傲气可耻。
Lofty and proud spirit is valuable; haughty manner is shameful.
128.
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
当你迫不及待要说出全部真相时,坦率直言是轻而易举的。   
译注
Do not wait to speak切勿死译成“不等待着去说”。不等待去说,不为说而等待,言外之意,就是急着要说。
感言
真理与坦率是孪生兄弟。
Truth and frankness are twin brothers.
129.
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
“可能”问“不可能”:                     
“你的住处在哪里?”
回答是:“在无能者的梦境里。”
译注
Where is your dwelling-place? 当然还可译成“你住在哪里?” Impotent 本是形容词,这里是形容词名词化。
感言
不可能和无能者是最好的搭档。
Impossibility and incapable persons are unique partners.
130.
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你对所有的错误都是关门大吉,真理也要被拒之门外面了。     
译注
尽量避免前后都译成“关在门外”,以避免单调刻板。     
感言
真理与谬误是情敌,难解难分。
Truth and error are rivals in love who can hardly be separated from each other.

131.
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, … I cannot see them.
我听到一些东西在我忧伤之心的后面瑟瑟作响,…… 但我不能看见它们。
译注
My sadness of heart 可翻译成“我忧伤的心”、“我痛苦的心”等,切莫死译成“我心的忧伤”。如果一对名词用of表示所属关系,而前者的含义正好是后者的特征属性,一般要以后者为主,把前者作后者形容词来翻译,形成一个偏正结构的词组。此外,前半句还可以直译成:“我在自己忧伤之心的后面听到一些东西的瑟瑟(作响)声”或“我在自己忧伤之心的后面听到一些东西在瑟瑟作响”。这二者相比,后者略胜一筹。
感言
忧伤是阴影,快乐是阳光。
Sadness is shadow; happiness is sunshine.
132.
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
活动之中闲暇便是工作。
波涛之中死海也能荡漾。
译注
Stillness of the sea前者是后者的属性,照例以后者为主,翻译成偏正结构的“寂静的海”。第一句十个音节,一个音节翻译成一个汉字,正好十个字。第二句九个音节,灵活地也翻译成十个字。这样句式就显得十分整齐。再加上尽量讲究对仗,这对句子就越发显得工稳整饬。
感言
波涛是大海的灵魂,没有波涛,海就死了。
Waves are the soul of the sea. Without waves, the sea dies.
133.
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果。
译注
“便成了花”和“便成了果”还可译成“变成花”和“变成果”。但要注意“便”与“变”的区别对待。译成“便成”要加“了”,译成“变成”不加“了”。前者加“了”语气通畅,后者加“了”没有必要。
感言
恋爱是美丽的花,崇拜是沉甸甸的果。
Love is beautiful flower; worship is heavy fruit.
134.
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根不因为使枝条果实累累而索取报酬。
译注
Claim索取。注意,要求或索取报酬、赔偿、付款时多用此词。
感言
根在地下默默地为果吸收浆汁。果因甜美而备受称赞,可人们该如何称赞根呢?
Roots quietly absorb juice under ground for fruit. Fruit is praised because of its sweetness. But how can root be praised?
135.
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨绵绵的夜,瑟瑟不止的风。
摇摇曳曳的枝,令我望而对美妙的万物遐思无穷。
译注
如果不考虑与第二句相比字数过少而影响节奏的谐调,“阴雨绵绵的夜,瑟瑟不止的风”,其实还可以压缩成五个字:雨夜风不停。
感言
风雨交加夜,枝摇影动时;心绪如潮涌,遐思无穷期。
In the night where wind and rain are coming together and at times where branches are tossing and shadows are moving, my mood is like the raging tide and I am lost in endless reverie.
136.
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的风雨,犹如一个巨婴,在不合时宜的黑夜里醒来,开始嬉戏喊叫。
译注
Giant child不要翻译成“巨大的孩子”。这样翻译俗不可耐,诗韵全无。Giant child有现成的名词“巨婴”。不要一看到child就想翻译成“孩子”,其实《新英汉词典》里这个词的第一个解释就是“胎儿”、“婴儿”。
感言
暴风雨冲破夜的樊笼,迎接灿烂的明天。
Storms break through the night cage to welcome the brilliant tomorrow.
137.
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
大海呀,你是暴风雨孤苦伶仃的新娘,你在徒劳地掀起波涛追随你的情郎。
译注
Thou raisest 是You raise在古典英语或诗歌中的变形。Thou lonely bride of the storm. 按说应该翻译成“你这暴风雨的孤苦伶仃的新娘”,但两个“的”读起来疙疙瘩瘩。可这种结构中,两个“的”似乎都不可省略。不过如果变换成我采取的“是动词”结构,则可省掉一个“的”,读起来通畅多了。
感言
大海与风雨共舞,才能造就轰轰烈烈的世界。
Only by dancing together with storms, could the sea build a stirring and seething world.
138.

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字对著作说:“我为我的空虚感到惭愧。”
著作对文字说:“我见到你时便知道我是如何地贫乏。”
译注
Work是指著作、作品,不是工作。Work作著作解时,一般都用复数形式。当然也有单数的时候,如a new work on arts 一本关于艺术的新作。
感言
以诚相待,胸无瑕疵。
Treating friends honestly, you have no faults in heart.
139.
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变化带来的财富。时钟拙劣地模仿它,却只引起变化,不创造财富。
译注
Makes it mere change and no wealth中的make是change 和wealth共有的动词,但在中文里,“变化”和“财富”使用同一动词不妥,因此要根据情况灵活翻译。此处就酌情翻译成“引起变化”和“创造财富”。
感言
变化是奇迹的助产士。
Change is the midwife of miracles.
140.
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿上衣服,发觉事实太紧。
真理置身虚构,她却运动自如。
译注
Too tight译成“太紧”,是与in her dress(穿衣)相呼应的。此处的too tight是指衣服不合身,太紧。如果没有前文穿衣的比喻,后面的句子就会令读者不知所云,因此要根据前文而读而译。
感言
真理是裸体,越裸越真。
Truth is naked. The more exposed the truer.

141.
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
路呀,当我到各地旅行时,我厌倦你;可现在当你引导我到各地去时,我却因爱而对你以身相许。
译注
Thou leadest是You lead 在古英语或诗歌中的变形。Wedded已结婚的,但还有“献身”、“执着”于某人某事的意思。如:He is wedded to his work. 他对工作很执着。本诗是形象化的比喻,可以翻译成“结婚”的意思。“以身相许”比“嫁给你”、“和你结婚”更文雅些,此外也含有结婚之外的“献身”之义,颇有些一语双关,可收一箭双雕之效。
感言
人生之路不只一条,但殊途同归,最后都通向死亡。
There is not only one way in life but different ways go to the same end, namely death.
142.

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
让我来设想,这些星星中有一颗是在指导我的生命通过那未知的黑暗。
译注
“那未知的黑暗”中的“那”不是可有可无,它是朗读时节奏的需要,就像唱歌,那里应该有个音符,如果短缺就唱不好。翻译诗歌,不仅是写,还应该读一读。不读一读,这个“那”的重要性是看不出的。
感言
心是指导自己生活道路的星。
The heart is the star which directs the way of one’s life.
143.
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人啊,你用优美的手指,触摸我的物品,秩序便如音乐般款款而出。
译注
The grace of your fingers 中of之前的名词grace 是其后名词finger的特性,照例将前者化作后者的形容词,先构成一个偏正结构的词组graceful fingers然后再来翻译。
感言
心灵美的人触摸什么都能产生美妙的音乐。
Noble-minded men’s touch turns anything into beautiful music.
144.
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, … I loved you.
一个忧伤的声音,在岁月的废墟之中筑巢。    
它在夜间向我唱道:“我爱你。”
译注
注意among 与in 二者的区别。后者多指在一个物件之间,前意指在三个物件之间,在两个物件之间,则用between.
感言
被忧伤所爱等于被魔鬼所迷惑。
Being loved by sorrow is equal to being puzzled by devil.
145.
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
熊熊烈焰以其自身的光芒警告我要离开。
将我从潜于灰底渐趋熄灭的余火中救出。
译注
两句英文字数相当,前者十个字,后者九个字。但翻译成中文,弄不好,第二句反而比第一句要多出不少。比如可以是:“它把我从潜藏在灰下即将熄灭的余火中解救出来”。这样翻译不是上乘之作。要在不伤原意的前提下,尽量删除可有可无的字。注意dying意思是正趋于熄灭,还没有熄灭。
感言
火以光警告人们,是天使;火以焰吞噬人们,是魔鬼。
When warning people with light, fire is an angel; when swallowing people with flames, fire is a devil.
146.
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
我还有群星在天空。
啊,倘若没有室内那盏尚未点亮的小灯。
译注
But oh for是Oh, but for的变形,是“如果没有”的意思,不是“但是”。按语言逻辑,应该先说第二句,才有第一句的选择。有鉴于此,在第一句中添加一个“还”字,整首诗的语气便连贯起来,两句随之成为一体。否则,两句话就是孤零零的单句,关系松散,不知所云。
如果考虑二者的紧密关系,第一句结尾用逗号似乎更佳。
感言
星星眨着眼睛,向人间诉说心中的秘密。
Stars are twinkling and telling the earth about the secret in their hearts.
147.
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
死文字之尘黏着你。
用沉默洗涤你的灵魂吧。
译注
Dead words 被废弃了的文字。“着”应读“卓”,不要读“这”,纠缠的意思。
感言
一个人的文字死了,他的灵魂也就死了。
One’s words died and his soul died, too.
148.
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生命中留下罅隙,死亡的哀伤之乐便从中而来。
译注
Sad music悲伤的音乐,哀伤的音乐。不可简略成“哀乐”。哀乐是funeral music, funeral march.
感言
蛋有裂缝,才会招致苍蝇。人有缺陷,才会招致非议。
Eggs attract flies only at times where they have gaps. Persons attract criticism at times where they have weak points.
149.
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
世界已在清晨敞开光的心扉。
出来吧,我的心,带上你的爱去和它相会。
译注
Opened its heart of light有人译作“敞开了它的光明之心”。英语中open heart动宾结构没有问题,意思是汉语中“敞开心扉”。但汉语中,心似乎不能作敞开的宾语,直说敞开,一般都是要用比喻的说法,比如“敞开心扉”,“敞开胸怀”等。要注意英汉动宾搭配的差异。
趣事:我翻译完“出来吧,我的心,带上你的爱去和它相会”的时候,正赶上太太在身边和朋友打电话,说带儿子出来。我看 “出来吧”三个字时,她恰好说“出来了。”
感言
心扉敞开,爱才能飞翔。
Love can fly freely only at times where the mind is opened up.
150.
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
我的思想伴随这些闪耀的叶而闪耀;我的心伴随阳光的弹拨而歌唱;
我的生命乐于偕同万物一起浮入蔚蓝的空间,浮入黑暗的时间。
译注
Sings with the touch of this sunlight不要译成“伴随日光的触摸而歌唱”。touch除了作“触摸、接触”解之外,还有“弹拨”乐器的意思。针对本句里的sing当然译成“弹拨”比较恰当。
感言
心中充满阳光,心就歌唱;心中弥漫阴云,心就哭泣。
Full of sunshine, the heart sings; full of could, the heart weeps.

151.
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的巨大威力存在于柔和的微风里,并非存在于狂风暴雨中。
译注
In这一介词翻译成汉语就是“在里面”。 如果多个“在里面”连用,为避免重复,还可以翻译成“在之中”之类。这本无需多谈,但现在是翻译诗歌,因此还是有必要谈两句。此句有两个in,翻译时要注意译句前后结尾字读音的声调。汉语中如果两句并列,前句尾字最好用仄声,后句尾字最好用平声。根据这一原则,本句翻译时就有意将“在之中”置于“在里”之后。
感言
绵里藏针,柔中有刚;滴水穿石,以柔克刚。
Needles hidden in cotton; ruthlessness concealed by agreeable manners. Dripping water bores through the stone. The soft overcame the firm.
152.
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
这是一场梦,梦中之物全然松散,但却压抑。我醒来时,将会发现它们却凝聚在你身上,而我便将获得自由。
译注
第一句是带定语从句的复合句。把This is a dream摘出去,拆开译比较清楚,否则会显得累赘。Oppress除了做压迫解,还有压抑,令人烦恼痛苦之意。In somebody在某人身上,I thee在你身上。其中thee是you的古体或诗体。
感言
梦境无限美好,可惜往往违背现实。
Dreams are extremely wonderful but unfortunately they often go against reality.
153.
                             
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
夕阳问:“谁来继续我的工作?”
泥灯说:“我将尽力而为,我的主人。”
译注
Take up继续。但注意,take-up却是收缩、调整等。
感言
灯光无限美,只需到天明。
Lamp light is extremely nice, but it’s only necessary for it to last till dawn.
154.
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
采摘花瓣,得不到花之美。
译注
直译就是:你不能靠采摘花瓣获得花的美丽。这样只是一个普通的句子。如果改变语序,再凝练些,便可成为警语。
感言
最美是花魂。
The most beautiful thing is flower soul.
155.
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默犹如容纳睡鸟的巢儿,将会承载你的声音。
译注
根据中文崇尚短句的特点,最好把长句用逗号断开。还可以灵活译成:沉默将会承载你的声音,犹如巢臼容纳睡鸟。为产生节奏感,与“沉默”、“声音”这两个双字词对应,可把“巢”译成“巢儿”或“巢臼”。
感言
声音不是在沉默中消失,就是在沉默中爆发。
Voice, if not fading away in silence, will break out in silence.       
156.
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
大者不怕与小者同行。
居中者退避三舍。
译注
Great, Small, Middling都加冠词,形容词作名词用。至于居中者躲避的是谁?是大者和小者两者,还是仅仅小者。如果是前者,就是说,居中者看到大者与小者同行,由于某种原因而退避三舍。如果是后者,就是说,大者不怕与小者同行,但居中者对小者却退避三舍。究竟是哪种情况,似乎可以有不同的理解。
感言
大有大的弱点,小有小的长处; 不以物小而鄙之,不以物大而畏之。
The Great has its weak points and the Small has its strong points. Neither despise what is small nor fear what is great.
157.
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜秘密地把花儿绽放,却让白昼领受酬谢。
译注
The night opens the flowers不宜直译成“黑夜开花”,因为这不符合中文习惯。在中文里,“开花”这一结构,是指有花者本身主动开花,不同于“开门”、“开窗”等动宾结构中的“门”、“窗”被开。因此,如果译成“黑夜开花”就会表示 “黑夜自己开自己的花”。有鉴于此, 翻译The night opens the flowers不应该单纯追求字数之少,而应根据中文习惯,翻译成“黑夜把花开放”或“黑夜使花绽放”等。
感言
有工作就上,有荣誉就让。深沉的夜,令人敬佩。
Facing work, do. Facing reputation, yield. The night of great depth is venerable.
158.
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
权势者将其受害者的苦恼视为忘恩负义。
译注
Writhings是writhe的动名词形式。Writhe:及物动词,作“扭曲”、“缠绕”解;不及物动词,作“苦恼”、“不安”解。
感言
权势者的苦恼就在于不能令其受害者感到苦恼。
The writhings of power lie in that he cannot make its victims writhe.
159.
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
我们极度欢乐时,就能快乐地放弃自己的果实。
译注
Fulness等于fullness. Part with 放弃,此处不宜译作“分手”。
感言
欢乐使人大度,苦恼使人小气。
Rejoice makes people broad-minded; sorrow makes people narrow-minded.
160.
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
雨点吻着大地,轻声说:“我们是你想家的孩子,母亲,我们现在从天上回到你这里来了。”
译注
在mother后面的句子要添加“我们”,否则不连贯。
感言
雨滴来自大地,回归大地。雨滴滋润大地,酬谢大地母亲的恩情。
Raindrops come from the earth and return to the earth. Raindrops thank the earth - their mother, by moistening her.

161.
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
蛛网假装捕捉露珠,却去扑捉苍蝇。
译注
注意catches flies不要译作“捉住了苍蝇”,因为动词是一般现在时,捕捉的动作至多是刚刚开始。
感言
声东击西的战术,并非人类的专利
The strategy of making a feint to the east while attacking in the west is not the patent of man.
162.
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
爱情呀,你手持点亮的痛苦之灯走来时,我能看见你的面庞,知道你就是幸福。
译注
Know you as bliss知道你就是幸福。Bliss快乐、幸福。
感言
爱情伴随痛苦而至,犹如玫瑰伴随刺儿绽放。
Every so often, love comes with pain as rose is in bloom with thorns.
163.
     
The learned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
萤火虫对星星说道:“学者说你的光总有一天会消失。”
星星默然不答。
译注
The learned 有学识的人,学者,形容词作名词用。No more 不再,不再存在。Time lost will return no more. 失去的时间不会再来。The old man is no more. 这个老人死了。
感言
千言万语不如无语。
Sometimes, we would rather keep silent than say a thousand words.
164.
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
暮色苍茫中,有一只黎明的鸟儿朝我静谧的巢穴飞来。
译注
Some此处不作“一些”解,是“某一个”的意思。Some early dawn某一个黎明,某一天的黎明。不必拘泥地译出“某”字。
感言
求人不如求自己。授人以屋,不如教人筑屋。
A man would rather help himself than ask others for help. We would rather teach a man to build a house than simply give him a house.
165.
     
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
思想犹如空中的一群野鸭,在我心中飞过。
我听见它们的振翼之声了。
译注
Pass翻译成“飞掠”、“掠过”也都是不错的选择。Lucks疑似传抄对ducks的笔误。Duck, 鸭,鸭的总称,当然包括野鸭。而此处的ducks所指应当是野鸭,因为一般的家鸭不会飞。Voice of their wings 字面意思只是“它们翅膀的声音”,加上动词也不错,但说“鼓翼”不如“振翼”贴切,因为中文里有“鼓噪”之说,而这个词所指是青蛙鼓噪。鸟的翅膀一般说“振”比较好,如“振翼高飞”。

感言
鸟儿企图保持缄默,但自由之声无法阻止。
The bird wants to keep silent but the voice of freedom cannot be stopped.

166.
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
运河总爱想:天然河流的存在,只是为它提供水源。
译注
运河也是河,在汉语中有“河”字体现,但英文中canal却只有河流之意,却无river的字形。河流是总称,因此这里的river应该是指天然河流。

感言
独吞之意不可有,共享之心不可无。
One cannot have the sense of solely enjoying; one cannot be lack of the sense of sharing.
167.
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界痛苦地亲吻我的灵魂,在歌声中索取回报。
译注
Asking for its return in songs不是“要求以歌声作为回报”。
感言
亲吻的回报是爱情,痛苦的爱情最真挚。
The repayment for kiss is love and love with pain is most sincere.
168.
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压抑我的,究竟是我这颗想外出的心灵,还是扣我心扉想进入的那颗世界的心灵?
译注
It 是形式主语,真正的主语是That which oppresses me,in the open在户外,在野外。
感言
心灵压抑犹如泰山压顶。敞开心扉,放飞受压抑的心灵。
To be oppressed by soul is like to be pressed by Mount Tai. Open heart and release the oppressed soul.
169.
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想以己之言为食而成长。
译注
有人译作:“思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了”。译得太死,且拖沓冗长。为何不将可有可无的字删除呢?而“喂养”一说也显得太笨拙。
感言
言语是思想的影子。
Words are the reflection of thought.
170.
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把心之瓶浸入这沉默的时刻;它充满了爱。
译注
Vessel是容器的统称,包括桶、壶、瓶、碗、杯等,选用哪一个要根据需要。这里是译诗,因此就要比较一下,选择最有诗意的物件。相比之下,似乎瓶比较好。有人选择“碗”,心之碗,不太雅致。这就是翻译的技巧问题。此外,为使前后两句语气连贯,不妨译作:“我把心之瓶浸入这沉默的时刻,于是它充满了爱”。
感言
沉默的爱如月亮,张扬的爱如太阳。
Silent love is like the moon; uproarious love is like the sun.

171.
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
要么你有工作,要么你没有。
当你不得不说:“让我们做些事情”时,灾祸便开始了。
译注
Mischief最常用的解释是“恶作剧”,但还有其他意思,如伤害,祸根等。根据上下文,选择“灾祸”比较合适。
感言
做事出于自愿是福源,做事出于无奈是祸根。
To be willing to do is source of happiness; to be reluctant do is root of disaster.                        
172.
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
葵花为以无名之花为亲而感到羞愧。
太阳升起,向它莞尔一笑,说:“你好么,我的宝贝儿?”
译注
Blushed脸红,羞愧。She blushes at the thought of him. 她一想到他就脸红。
She blushes for (or with) shyness. 她因害羞而脸红。
感言
花本无名,看的人多了,也就有名了。
Flowers are at the beginning nameless. But when they are appreciated by more and more people, they have become famous.
173.
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
“是谁如命运般驱使我向前呢?”
“那是我自己背朝天大踏步行走。”
译注
On one’s back背朝天。Striding on my back后背朝天大踏步行走,其实就是低着头走。因此这句话不妨翻译成:“那是我自己低头大踏步行走。”
感言
有他的路就有你的路,尽管向前走,他的路就是你的路。
So long as he has his way, you have yours. Just stride forward. His way is just yours.
174.
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云藏在远山之中,把河的水杯倒满。
译注
一个主体动词,附加一个动名词,表示动作虽有主次,但却是同时发生,两个动作只是并列关系。但也有人译作:“云把河的水杯倒满,它们自己却藏在远山之中”。其中一个“却”字,就把两个动作的并列关系改变成了转折关系。
感言
无言的帮助如春风化雨。
Wordless help is as spring wind turns clouds into rain.
175.
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
我在路上边走边把瓶里的水溅出来,
回家时已经所剩无多。
译注
物主代词有时无需译出来,否则句子就会臃肿,尤其在译诗的时候更要注意词句的“瘦身”。

感言
顾此失彼是徒劳无功的代名词。
Taking care of one and losing hold of the other is the pronoun of working in vain.
176.
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中水发光;海中水发暗。
小道理张扬;大道理深沉。
译注
“小道理张扬”是的意译。直译是:小道理有清楚的语言(可以表达)。在保持基本意思不变的原则下,可以酌情译出一些凝练的警句。如果字对字地死译成:“杯中的水闪闪发光;海中的水是暗的。小道理有清楚的话语,大道理是很沉默的”,效果如何呢?
感言
小人胸怀如池塘,只有蜻蜓点水;君子胸怀如大海,常有鲲鹏展翅。
The mind of a base-minded man is as a pond, whereat only dragon-flies come skimming over the water; the mind of a noble-minded man is as a sea whereat rocs often come spreading their wings.
177.
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
你的笑容是你自己田里的花朵,你的谈吐是你自己山上的松涛;但是你的心呀,却是那个尽人皆知的女人。
译注
把flowers译成双字词“花朵”是为与后面的“松涛”相呼应,以使句子工整。The rustle of your own mountain pines你自己山上松树的瑟瑟声,松树的声音,中文里有现成的“松涛”一词,拿来用就是了,而且这要比什么样的翻译都贴切文雅。The woman that we all know 不必死译成:“那个我们全都认识的女人”。此外,but your heart was the woman that we all know其实只是:“但你的心却是那个尽人皆知的女人”。现在把它断开,并在前半截后加“呀”,就会平添一种抒情诗的韵味。
感言
言为心之声,笑为心之情。
Words are the voice of the heart; smile is the feeling of the heart.
178.
It is the little things that I leave behind for my loved ones, ---great things are for everyone.
这是我留给自己恋人的小物品,--- 大物品都是留给每个人的。
译注
有人把第一句译成:“我把小小的礼物留给我所爱的人”,这与英文的强调句式不符。
感言
尊重他人就是尊重自己。
To respect others is to respect oneself.
179.
Woman, thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
女人呀,你以深沉的泪水拥抱世界之心,犹如海水拥抱大地。
译注
Encircle基本的意思是“包围”,但用于人的动作,也有搂抱的意思。如:He encircled her with his arms. 他用双臂拥抱着她。这里的with 显然是“用”、“以”的意思。但是encircled the world’s heart with the depth of thy tears中的with却还可以做“带着”解。如She is smiling with tears in her eyes.她眼含着泪水在笑。
感言
真诚的泪水能融冰化雪。
Sincere tears can melt ice and thaw snow.
180.
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
阳光以微笑向我致意。
雨水,他忧伤的姐妹,对我的心儿倾谈。
译注
为与“阳光”对应,rain译成双字词“雨水”。“心儿”比“心”更富于诗意。
感言
阳光灿烂,阴雨绵绵,是大自然的阴阳两面孔。
Brilliant sunshine and constant rains are two sides of the face of Nature.

181.

My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我的白昼之花,凋落被遗忘的花瓣。
在晚间,它成熟为一颗记忆的金果。
译注
Drop落下,但赋予情感之后,则可译作诗意盎然的“凋落”。
感言
花儿牺牲美丽的花瓣,才收获甜美的果实。
It is through having beautiful petals sacrificed that flowers could reap sweet fruit.
182.
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我就像那夜间之路,在静悄悄地聆听记忆的足音。
译注
在“我就像那夜间之路”这句话中的“就”和“那”都是考虑到诗歌的朗读功能而添加的。
这两个字会加强语句朗读时的节奏感,显然比“我像夜间之路”有韵味。
感言
小路躲着月亮,瞒着星星,弯弯曲曲,爬进花丛。暗中品尝神秘,独自探寻幽深。
Avoiding the moon and escaping the stars, the trail crawled into flowers whereat it was having a taste of the mystery secretly and exploring the depth and serenity alone.
183.
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.
夜空于我犹如一扇窗、一盏燃亮的灯、以及灯后的一次等待。
译注
The evening sky 严格地讲应该是黄昏、傍晚时分的天空。Evening一般指从日落到就寝这段时间;night一般指整个夜晚。以凝练的“夜空”二字替代“黄昏的天空”、“傍晚的天空”并无大区别。原诗a window, and a lighted lamp这两个词组,从诗歌角度看,构词结构似乎不甚完美,既然说明灯是燃亮的灯,而不是没有点亮的灯,窗为何不可以用相同的结构写成敞开的窗an opened window呢?如果这样,诗句岂不更加完美?
感言
夜空如海,我的心犹如一只在大海中漂泊的小船。
The evening sky is like a sea and my heart is like a little boat drifting in the sea.
184.
He who is too busy doing good finds no time to be good.
太忙于行善的人找不到时间做善人。
译注
还可以译成:“一个人太忙于行善,反而找不到时间做善人”。注意“反而”的位置。如果译成:“一个太忙于行善的人,反而找不到时间做善人”。“反而”的位置欠妥,因为“反而”表示转折,但转折前后的成分应该属于同类。如果这样译,转折之前是名词“一个人”,之后则是动词“找不到”。
感言
善人行善犹如春风化雨,点点滴滴都在心头。
He who is good does good things as if spring wind turns clouds into rain with every drop dripping into people’s hearts.
185.
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋云,空无点雨,但在成熟的稻田中,却能看到我的充实。
译注
要注意选词的前后呼应。比如empty和 fullness是一对异义词“空洞”和“充实”,要把这两个词翻译出来。起初我曾翻译成“滴雨皆无”,意思没有错,但却没有“空”字出现,无法与后面的“充实”相呼应。改成“空无点雨”就解决这个问题了。
感言
一片云彩就是一线希望,谁知道那片云会有雨呢?
A cloud is a hope. Who knows which cloud has rain?
186.
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他们互相憎恨,互相残杀,但人们却称赞他们。
然而上帝却羞愧难当,匆匆地将其记忆藏匿于绿草之下。
译注
表示“下面”意思的词有below, under, beneath三个。之间的区别在于:below泛指一物在另一物之下,只要在其下面就可以,范围无限。而under的范围大大缩小,一物只能在另一物的正下方,正下方之外的则是below的责任范围。而beneath的范围更小,不仅表示一物在另一物的正下方,而且还必须两物紧贴。比如一张纸在地毯下面,就只能用beneath了。于表示“下”的方位词相比,表示在“上”的则只有on和above两个。区别是前者表示一物在另一物上,但要紧贴一起,后者则表示两物要离开。确切地翻译,on是“上面”,above则是“上方”。
感言
仇恨入心要发芽,恶果就是残杀。
Going deep into the heart, hatred would sprout. And the evil fruit is killing.
187.
Toes are the fingers that have forsaken their past.
脚趾乃是已经舍弃其过去的手指。
译注
Forsake遗弃,摒弃。弃暗投明forsake darkness and cross over to brightness.
感言
手指乃脚趾进化之产物。手足之情,源远流长。
Fingers are the products of toes’ evolution. The feelings of hands and feet are of long standing.
188.
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
黑暗向光明飞驰,但盲者却向死亡飞驰。
译注
Travel基本意思是“旅行”。但还可作“飞驰”、“快速前行”解。此处不宜译成“旅行”。
感言
黑暗孕育光明,黑暗也吞噬光明。
Darkness not only is pregnant with light but also swallow light.
                             
189.
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
宠物狗怀疑宇宙阴谋篡夺其位。
译注
Doubt 和suspect 都做“怀疑”解。但二者不尽相同。以truth, motive, authority等抽象名词作宾语表示不相信的时候,两词通用;表示不能肯定时,用doubt whether;表示怀疑某人做了错事、坏事,或怀疑会有不幸事件发生时,用suspect。
感言
小人多疑,君子多信。
Base-minded men are suspicious but noble-minded men are confident.
190.
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
安静地坐着吧,我的心儿,不要扬起你的尘埃。
让世界自己寻找向你走来的路。
译注
Still译成“安静地”,比“静静地”要略胜一筹,前者比后者多了一层“安心”的情绪,是安心地静。而dust译成“尘埃”似乎比“尘土”要文雅些。原诗很短,就这么两行字,因此要字斟句酌。
感言
浮躁是无能的同义语。
Impetuosity is the synonym of incompetence.

191.
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine.
在箭射出之前,弓低声对箭说 -- 你的自由就是我的自由。
译注
Speed forth字面是向前加速,但是从逻辑讲是不对的,因为无论是否加速,箭已经离弦,弓无法再和箭说话,所以应该是“向前射出”之前。至于forth(向前)则无需译出,因为箭发射当然是向前了。

感言
弓驰箭飞近,弓张箭飞远。
A bow is tense, an arrow flies far; a bow is relaxed, an arrow flies near.
192.
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
女士,在你的笑声里有生命之泉的音乐。
译注
笑,英文中最常见的有两个词,即smile和laugh,但前者无声,后者有声。诗人选用有声的laughter(laugh的名词形式),是基于对后面有声音乐的考虑。泉,英文中最常见的有两个词,即spring和fountain。二者的区别在于,前者是天然,后者是人造。如山中天然的泉是spring,园中人造的泉是fountain。
感言
笑得有多美,生命之泉的音乐就有多美。
The beauty of the music of the fountain of life depends on how beautiful the laugher is.
193.
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
一颗全理性之心,恰如一柄全锋刃之刀。
它令使用它的手血流如注。
译注
Logic逻辑性,条理性,转义为理性的。
感言
以缺乏理性之心去思考问题犹如钝刀割肉。
To think with a mind without logic is like to cut meat with a dull knife.
194.
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
神爱人间的灯光,甚于爱他自己硕大的繁星。
译注
Great stars有人简单地译成“大星”,意思没有错,但译者似乎忽略了一个问题,即,现在是在译诗,因此就忽略了文学性。试比较,“硕大的繁星”似乎比“大星”略胜一筹,再者“繁星”之“繁”并不多余,stars本来就是星的复数。基于“繁星”的双字词,只用一个“大”字,读起来节奏也欠谐调。至于使用逗号,以及重复使用两个“爱”字,也是基于对朗读节奏感的考虑。
感言
人间灯火辉煌,空中星光灿烂,都是大自然对人类的慷慨馈赠。
The lamp lights on the earth are brilliant and the star lights in the sky are magnificent. All these are the gifts generously given by Nature.
195.
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
这个世界乃是暴风雨的世界,但它却不断地为美之音乐所驯服。
译注
也可译成:“这个世界乃是不断为美之音乐所驯服的暴风雨的世界”。但是读起来后面总是疙疙瘩瘩,大概是因为“世界”一词前连续使用两个“的”的原因,再者句子显得有点长,读这样的句子不像在读诗,而只是在读翻译作业题,不如断成两截的好。
感言
没有暴风雨便没有世界。世界因暴风雨而生机勃勃,世界因暴风雨而魅力无穷。
No storms, no world. The world is vigorous because of storms and the world is fascinating owing to storms.

196.

My heart is like the golden casket of thy kiss, cloud to the sun.
云儿向太阳说:“我的心被你一吻,就像金箱了。”
译注
The golden casket of thy kiss不太好译。如果按字面直译,无非就是“你的吻之金箱”。灵活一些也不过就是“充满你的吻的金箱”、“你吻出的金箱”、“你那犹如金箱的吻”等。但这些都不理想。另外请注意golden casket和gold casket的区别,前者是“像金子似的箱子”,后者是“金箱子”,即,前者并非是真金制成的,只是像而已,后者则是用真金制成的箱子。其他例子如:golden fish 鱼缸里养的金鱼,当然不是真金制成的,而gold fish则是用真金制成的艺术品。
感言
日以灿烂的光把云精心装点得绚丽多彩;风以强劲的力把云猛烈扫荡得无影无踪。
The sun, through carefully dressing up, makes clouds bright and colorful with its brilliant shine, but the wind, through violently wiping out, makes clouds completely disappear with its strong power.
197.
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
你可能通过接触去杀戮;你可能通过离开去占有。
译注
Kill作不及物动词时,还有动植物等被杀死的意思。如:Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在产卵时容易消灭。

感言
离开正义,占有欲就会发展成杀人欲。
Without justice, the desire to posses may be turned into the desire to kill.
198.
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,穿越黑暗,向我飘来,宛如梦儿的赶索,从我已逝的青春幽幽而至。

译注
动词come基本的意思是“来”,但简单地译作“来”,语义显得单薄,也缺乏生动的形象,因此可以根据对环境气氛的仔细玩味来处理。我起初在“来”之前添加“袭”字,显得来势之猛,也很生动,但仔细体会,秋虫的声音再大,用“袭”似乎有些过头。再者,说夜雨的声音是“淅沥”,来势显然并非凶猛。因此全诗的意境应该比较温柔,于是改译成“飘”。有译成“传来”的,但其意念,依然略显抽象,不如“飘来”形象生动。至于后面的介词from也本着生动的原则,添加了具体动词“至”。但如何而“至”,也是根据全诗整体幽静的意境,为其冠以 “幽幽”二字。
感言
青春有梦,一生幸福;青春无梦,一生受苦。
Having a dream when young makes one enjoy lifelong happiness; having no dream when young makes one have lifelong hardships.
199.
“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
花儿向繁星落尽的晨空哭诉:“我的露珠全都消失了。”
译注
Cry即可译成“喊”,也可以译成“哭”。根据此文,“哭”应该更符合花儿的特性,因为“叫喊”给人以暴躁之感,有失于花儿娇?的柔媚风情。再者,“哭诉”似乎还有受委屈的意味。从各方面看,“哭”都落胜一筹。因此译诗选词时应字斟句酌,仔细玩味。有时一字之差,便会天壤之别。
感言
星星是晨空的露珠;彩霞是晨空的花朵。
Stars are dewdrops of the morning sky. Colorful clouds are flowers of the morning sky.
200.
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."
燃烧着的木块,烈焰迸发,大声喊叫:“这是我的花朵,我的死亡。”
译注
Log原木,圆形木,木料,干柴。注意几个同义词的细微区别。Wood是通用词,作一般木头用时不用冠词,无复数。如果作某种特殊木头用时,前面可加不定冠词;timber特指作建筑用的木材;log指伐下的树干或用作燃料的木块。
感言
花朵绽放,死期便不远了。
Once flowers are out, death is near.

201.                      
      
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
黄蜂认为比邻的蜜蜂的蜂房太小。
可他的邻居们却要他造一个更小的。

译注
注意wasp 与bee的区别,前者是俗称的马蜂,不产蜜,后者才是产蜜的蜜蜂。The neighbouring bees比邻而居的蜜蜂,最多只能简化为“比邻的密封”,不可简化为“邻居的蜜蜂”,因为后者会产生“属于邻居的蜜蜂”之歧义。有简化成“邻蜂”的,似乎不太符合汉语说法,虽然有“邻人”之说。

202.

I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.
我不能留住你的波浪,
就让我把你的足印留在我的心中吧。

译注
有在前面加“河岸向河流说道”的,但我没有找到相应的英文。

感言
不得已求其次,不如无所求。此乃“宁缺勿滥”之谓也。

203.

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
白昼用这个小小地球的喧嚣,淹没了整个宇宙的沉默。

译注
The day有译“白日”的,不如译成“白昼”,因为前者会产生“太阳”的歧义,如“白日依山尽”即是一例。

感言
无论白昼如何喧嚣,它最终也必将被夜晚的沉寂淹没。

204.
                            
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
歌声在空中感到无边无际,图画在地上感到无边无际,诗呢,在空中,在地
上,都感到无边无际;
因为诗的字眼包含灵动的意义和翱翔的音乐。

译注
Infinite无限,但译成“无边无际”意思更具体。而meaning that walks译成“可行走的意义”似乎太过死板。根据walking dictionary活字典,可以将此处的walk理解为“移动”,进而译成“灵动”。




205.

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
太阳向西方下落时,其清晨的东方正在他面前悄然而立。

译注
Goes down向下行走,向下降落,可以简化为“下落”,但不宜译成“落下”,因为“下落”尚未落到底,是进行中的动作,而“落下”则是落到底,是表结果的。

206

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
让我既不要把自己和世界的位置摆错,也不要使它与我对峙。

译注
注意not 后面其实接两个动词,put 与set,因此等于说Let me not put… and not set。Put myself wrongly to my world有译成“错误地把自己放在我的世界里”,不妥。To my world 不是在世界里,to 应该是“对”,不是“里”,因而表示与世界的位置或关系,但有时“位置”并非表示处所,而是表示关系。此处译成“位置”和“关系”都可以。如果前面译成“位置”,后面译成“对峙”,如果前面译成“关系”,后面译成“作对”。这两种搭配比较恰当。Set it against me有译成“使它反对我”,显得死板。

感言
你敬世界一寸,世界敬你一尺。

207.

Praise shames me, for I secretly beg for it.     
赞扬使我感到羞愧,因为我在暗地乞讨它。

译注
Beg for it有译成“求着它”,不妥,因为“求着它”的意思是向它乞求某物,应该是beg it for something. Beg for 类似ask for向人讨要某物。I secretly beg for it是暗自向某人讨要过赞扬,而不是像赞扬讨要什么东西。

感言
乞求来的赞美都是别人的口水。

208.

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
让我无事可做时的无所事事,宛如海滨的夜幕,当海水沉默时,在深沉的静谧中变得无忧无虑。

译注
Let my doing nothing when I have nothing to do上述翻译是直译,意即 “我无事可做的时候就什么也不做”,这其实就是一种“闲适”的心态和表现。如果嫌这样的直译过于文气,不妨拆开并适当添加几个字,比如:“我无事可做时就无所事事(或‘什么也不做’),让我这种闲适的生活,宛如 …….”。Untroubled不受干扰的,无忧无虑的。

感言
只要这个世界存在,就会有事可做。事情就像大海里的水,只要大海存在,水就不会枯竭。

209.

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
少女呀,你的纯朴,宛如湖水之碧,揭示出你真理之深邃。

译注
The blueness of the lake 直译“湖水之碧”比意译“蓝色的湖”恰当。随后的depth of truth 同样的道理,直译“真理的深邃”比意译“深邃的真理”胜过一筹。Reveal展现,呈现;揭示。翻译成“揭示”比较深刻。

感言
真理一旦与纯朴结伴,便会深邃无比。

210.

The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
最佳者并非独来,
它与全体结伴而至。

译注
可以意译:最佳者并非孤家寡人,他总是与全体为伍。

感言
一花独秀不是春,万紫千红才是春。

211.

God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神,右手温柔,左手可怕。

译注
直译:神的右手是温柔的,但是他的左手却是可怕的。如果把“神”单独处理,全句可以省略10个字!不仅如此,更重要的是,还可以使译句词句凝练,琅琅上口,酷似哲理句。

感言
神,一半是天使,一半是魔鬼。
God, half of him is angel and half of him is devil.

212.

My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
我的暮色从陌生的树木中走来,它用我晨星所不懂的语言说话。

译注
Evening 傍晚,黄昏,晚上(从日落之就寝)。翻译成“暮色”比较文雅。Alien 外国的;异己的。可引申为“陌生的”。

感言
晨星回顾暮色,眼前一片黑暗;晨星前瞻暮色,眼前一片光明。

213.

Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜之暗是一只被黎明之金撑破的口袋。

译注
还可译成断句:“夜之暗是一只口袋,它被黎明之金撑破了”。这样译读起来更有节奏感。Bursts with the gold of the dawn 有人译作“迸出黎明的金光”,不妥。此处的burst是“破裂”。

感言
光明从黑暗中破茧而出,光明也在黑暗中默然消失。
Brightness comes from darkness; brightness silently disappears in darkness.

214.

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我们的欲望把彩虹的颜色借给纯属云雾的人生。

译注
有人把the mere mists and vapours of life译作“只不过是云雾的人生”。“只不过是”用“纯属”取代,不是更简单明了吗?再者,读起来前者显得拖拖拉拉,后者则简单明快。

感言
有愿望才有幸福,有欲望才有力量。

215.

God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
神等待着,要把自己的花儿作为礼物,从人们的手中夺回。

译注  
Win back也可以译成“赢回”。Win赢得,夺得。但仔细体味,前者比较温和,后者比较强硬。Man's hands不必拘泥于man的单数形式而死译成“一个人的手”,这里其实是指“人类的手”,因此不妨译成“人们的手”。

感言
汗水浇灌的花儿美在心上,金钱买到的花儿美在眼前。

216.

My sad thoughts tease me asking me their own names.
我的忧思逗着我,问我它们自己叫什么名字。

译注  
Tease还有“缠着”、“纠缠”的意思。比如:小女孩缠着妈妈要东西。The little girl is teasing her mother for something. 这样一来,这句诗就可以翻译成:“我的忧思缠着我,问我它们自己叫什么名字”。Asking me their own names有译成“问我它们自己的名字”,字数虽少,但不如“问我它们自己叫什么名字”更接近汉语说话习惯。

感言
心胸狭窄,忧思难解。
With a narrow mind, it is hard to remove sad thoughts.

217.

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果的贡献是珍贵的,花的贡献是甜美的;不过让我像叶一样做出贡献吧,叶总是在绿荫下谦卑地奉献着。

译注
Let my service be the service of the leaves有点不好译。直译是:“让我的贡献就是叶的贡献”。
除了上述译法,还可以译成:“让我做出叶那样的贡献吧”。

感言
叶的贡献是深沉的。

218.

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我的心向着闲适的风儿张帆,前往任何一处的浓荫笼罩的小岛。

译注
The shadowy island of Anywhere还可译成:“无论何处的浓荫笼罩的小岛”。注意:无论怎么翻译,前面的“的”字不可省略。不可简略成“任何一处小岛”。这一“的”字体现了两个层次,即,先说大的外围层次“任何一处”,再提到岛。如果省略这个“的”,显然没有这个层次感。至于shadowy当然还可译成色彩鲜明的“绿荫笼罩的”。

感言
云儿张起白帆,到处泼洒喜雨,到处播种希望。
Spreading their sails, the white clouds spray timely rain everywhere and sow hopes everywhere.

219.

Men are cruel, but Man is kind.
人是残酷的,但人也是善良的。

译注
Man和men不加冠词都是指“人类”,是指一个整体概念。是说人类整个群体具有两面性,有时残酷,有时善良。比如很简单的例子,同一个人,对亲朋好友善良,但对于仇敌却很可能是残酷的。因此,这里man和men不是指人类群体中的两部分人,不是说一部分人残酷,另一部分善良。比如有人译作“独夫们是凶暴的,但人民是善良的”,欠妥。

感言
人:既可以温柔似水;也可以坚强如石。

220.

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
把我做成你的杯,让我为你,为你的人,盛得满满的吧。

译注
Make me thy cup把我做成你的杯。有人译作“把我当做你的杯”,欠妥。“当做你的杯”应该是take me as thy cup.

感言
满招损,谦受益,杯子,你知道吗?

221.

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
暴风雨就像是某个神在痛苦中的哭声,因为大地拒绝了他的爱。

译注
直译是:暴风雨就像是某个爱遭到大地拒绝的神在痛苦中的哭叫。但为使句子清晰简练,定语从句whose love the earth refuses可以拆开译,在中间可以添加诸如表示原因的连词“因为”等。至于whose love the earth refuses还可以译成被动式:因为他的爱被大地拒绝了。

感言
在暴风雨的词典里,摧残就是爱的注脚。
In the dictionary of storm, destroy is the very footnote of love.

222.

The world does not leak because death is not a crack.
世界不渗不漏,因为死亡并不是一个裂缝。

译注
Does not leak有人译成“不会流失”,欠妥。“流失”应该是lose。而“水土流失”则是water loss and soil erosion。 Leak应该只是“渗漏”。只是为读起来有节奏感,才把does not leak译成“不渗不漏”。
   
感言
光荣的死是平凡生命升华的结果。
Glorious death is the result of the sublimation of ordinary life

223.

Life has become richer by the love that has been lost.
因为失去的爱,生活变得更加丰富了。

By the love that has been lost有人译成“因为付出了的爱情”。Lost就是失去,而“失去”和“付出”其实并不能划等号。仔细体会,一般来讲,“付出”是有意识的,“失去”是无意识的。此外,这句英语是被动语态,应该是“因为被失去的爱”,但汉语不像英语那样喜欢用被动语态,不如“因为失去的爱”更加通顺。

感言
爱情可能是天使,也可能是魔鬼。

224.

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友,你那颗伟大的心,因为旭日东升而熠熠生辉,宛如黎明中一座孤独的雪峰。

译注
Your great heart shone with the sunrise of the East有人译成:“你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒”。注意with表示的是因果关系,而不是连带关系。

感言
友情是喜雨,它能滋润干涸的心田。
Friendship is timely rain. It can moisten the dry land of a heart.

225.

The fountain of death makes the still water of life play.
死之流泉,使生之静水波光粼粼。

译注
Play跳跃、闪动、飘动等,而“波光粼粼”是其意译。

感言
运动是生命之河的源泉。

226.

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.
那些除您之外什么都有的人,我的上帝,在嘲笑那些除您之外什么都没有的人呢。

译注
还可译成:“那些什么都有就是没有您的人,我的上帝,在嘲笑那些什么都没有只有您的人呢”。注意but是“除了”的意思,不是“但是”。

感言
恨人有,笑人无,注定是一无所有。
If a man hates others because they have something and laughs at others because they have nothing, he must have nothing himself.

227.                          

The movement of life has its rest in its own music.
生命的运动在它自己的音乐里得以休止。

译注
Rest属多义词,基本意思是“休息”。除此之外,还有“睡觉、长眠、安息”,以及音乐的“休止”。可根据对原诗的不同理解,灵活翻译。译得文气一些,还可以译成:“生命的运动在其自身的音乐中休止”。

感言
运动一旦结束,生命也就终止了。
If movement is finished, life is finished, too.

228.

Kicks only raise dust and not crops from the earth.
踢脚只能从地上扬尘而不能收获。

译注
Crops除作庄稼、作物解之外,还有收成、收获的意思。

感言
脚踏实地才能有收获。
Only by acting in a down-to-earth way, could something crop.

229.

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我们的名字,就是夜间在海涛上熠熠生辉,随后便不留痕迹而熄灭的光。

译注
注意:that 后面所有的文字都修饰light,造句时需格外小心。比如有人译成:“我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了”。这样译,句子是短了,读起来也顺畅了,但是仔细分析,句子成分与原文之间却出现了差异。因为照这样翻译,消失痕迹的就是“Our names我们的名字”,而非“the light光”了。

感言
一个人的名字就是历史之河的一颗小小的水珠。

230.

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
让放眼看玫瑰花儿的人只看刺儿。

译注
注意who引导的从句,从句意分析,显然是修饰him的,但严格来说,从句子结构分析,who紧跟在thorns后面,应该是修饰thorns的。翻译时需慎重。也正是因为如此,这个句子在严格按照标准语法办事的电脑上显示时,who下面就会自动标出绿色曲线,表示语法错误。

感言
没有刺儿也就没有真玫瑰。

231.

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
翅膀镶嵌黄金,鸟儿就永远再也不能在天空翱翔了。

译注
Set the bird's wings with gold 在鸟翅上镶嵌黄金。Set镶嵌、点缀。Set a diamond in (0r on) a ring在戒指上镶嵌宝石。Set the top of a wall with broken glass在墙头上嵌上碎玻璃。

感言
黄金有时就是麻烦制造者。
Every so often, gold is a trouble-maker.

232.

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
我们这个地方相同的荷,使用另外一个名字,散发相同的香气,在陌生的水中开花。

译注
Clime 地方,诗中用词。With the same sweetness, under another name中间有两个静止的介词with 和under。本可以翻译成:“以另外一个名字,带着相同的香气”。但为了表现动感,可以用 “使用”代替“以”,用“散发”代替“带着”。

感言
荷花是水上的霞,荷香是水中的梦。
The flowers of lotus are the colored-clouds above the water; the fragrance of lotus is the dream in the water.

233. 

In heart's perspective the distance looms large.
在心的远景里,距离赫然显得大起来。

译注
Loom是多义词,既作“隐约呈现”解,又作“赫然耸现”解。二者似乎很矛盾。因此只能根据译者的理解来译。也正是因此,这句诗也不妨翻译成:“距离隐约显得大起来”。

感言
没有距离就没有远景可谈。

234.

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
月儿用她的光辉普照长空,却把她的黑斑留给自己。

译注
Spot太阳等的黑点;肺部等处的阴影。

感言
世界上没有无黑点的东西,连太阳也不例外。
There exists nothing in the world that has no black spots. There is no exception even for the sun.

235.

Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.
不要说:“它是早晨”,不要用昨天的名词打发它。你第一次看到它,就把它当作尚未取名的新生儿吧。

译注
Dismiss让离开,打发。It is morning最好不要翻译成“这是早晨”,为和后面的it一致,翻译成“它是早晨”为好。

感言
昨天和早晨都是同一条河里的水。

234.

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
月儿用她的光辉普照长空,却把她的黑斑留给自己。

译注
Spot太阳等的黑点;肺部等处的阴影。

感言
世界上没有无黑点的东西,连太阳也不例外。
There exists nothing in the world that has no black spots. There is no exception even for the sun.

235.

Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.
不要说:“它是早晨”,不要用昨天的名词打发它。你第一次看到它,就把它当作尚未取名的新生儿吧。

译注
Dismiss让离开,打发。It is morning最好不要翻译成“这是早晨”,为和后面的it一致,翻译成“它是早晨”为好。

感言
昨天和早晨都是同一条河里的水。

239.

The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp - the grey twilight of sound.
我的心朦胧而沉寂,似乎充斥着蟋蟀的鸣叫声 - 亦即灰蒙蒙的暮色之音。

译注
The dim silence of my mind字面意思是:我的心的朦胧的沉寂。这样的死译当然不可取。有人译成表示主语处所的句式:“我的心在朦胧的沉默里”。我则译成说明主语特性的句式:“我的心朦胧而沉寂”。同样,the grey twilight of sound字面意思是:声音的灰蒙蒙的暮色。这样的死译也同样不可取,因此需灵活处理,把of表示的所有关系除掉,把其前面的名词变成了形容词:“灰蒙蒙的暮色之音”。破折号后面是前面的同位语,起到解释的作用。此外,filled本来是简单的“充满”。如果译成“充满”,感情色彩不强,而译成“充斥”则带有明显而强烈的贬义色彩,这当然只是我自己的感悟。译成“充满”并非不对。

感言
蟋蟀是使者,它为寂寞的心带来秋的信息。
Crickets are messengers who have brought the autumn news to the silent heart.

240.

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
烟火呀,你对星星的凌辱,又跟随你自己回到地上来了。

译注
Rockets翻译成“烟火”与后面的“星星”比较匹配,因为烟火明亮而美丽,有资本来凌辱同样发光的星星。有人译成“爆竹”,似乎不如烟花好,因为爆竹不如烟花美丽明亮。

感言
烟火美丽,但转瞬即逝。

241.

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
你已经带领我,穿越自己通向黄昏孤寂之境的、拥挤的白昼之旅。
为能理解它的意义,我在通宵的寂静里等待。

译注
Thou(古)汝、尔、你。在英译汉时,除尽量少用形容词的“的”字,还要尽量少用物主代词,如不注意就会使句子疙疙瘩瘩。如这首诗里人称代词“我”和物主代词“我的”过多,翻译时如不注意尽量少用,句子会显得啰嗦。这句诗较长,为好译好读,有人把to my evening's loneliness提出去单独翻译:“穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境”,根据逻辑这是可以的,因为第二句是说通宵等待,显然白昼之旅已经结束,从而已经抵达黄昏的孤寂之旅。但从字面看,应该是“通向黄昏之境的拥挤的白昼之旅”。为尽量贴近原诗的意义,我没有把to my evening's loneliness提出去翻译。

感言
黄昏和白昼都是时间之旅的客栈。
Evening an day are all the inns of the journey of time.

242.

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.
此生就是渡海,我们相聚在同一条狭窄的船上。我们在死亡中抵达彼岸,前往各自不同的世界。

译注
This life 今生今世。而This world也是“此生、今世”。

感言
同舟共济,没有跨不过去的海。
Working together with one heart in tiding over difficulties, there would be no sea that cannot be crossed over.

243.

The stream of truth flows through its channels of mistakes.
真理的溪流从它错误的渠道中穿过。

译注 
我把flows through译成“穿过”而不是“流过”,是为了避免与“溪流”重复用字。还可以译得文气一些:“真理之溪从它的错误之渠中流过”。

感言
真理是河,错误是险滩。

244.

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
今天我的心在思乡,想念跨越时间之海所经历的那一甜美的时刻。

译注
The one sweet hour不必拘泥词义而译成“一个甜美的小时”。

乡思是酒,时间越久越醇。
Homesickness is wine, the longer the time is, the richer in flavor it becomes.

245.

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
鸟儿的歌声是曙光从大地返回时发出的回声。

译注:
The echo of the morning light back from the earth直译是:曙光从大地返回的回声。这样翻译,字面的意义是对,但从实际意义上讲,并不能直接用表示所属关系的“的”相接,这中间应该添加“发出”比较妥当。

感言
鸟儿是太阳的先导,鸟儿一叫,太阳也就快升起了。

246.

“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.
晨光问毛茛:“你是太自大而不愿和我接吻么?”

译注
Proud除了可作褒义的或中性的“骄傲”、“自尊”、“高兴”等解之外,还可作贬义的“自高自大”、“妄自尊大”等解。而根据本诗的含义,则应采用贬义的解释。
                             
感言
晨光亲吻大地,太阳就出来了。
When the morning light kisses the earth, the sun would come out very soon.

247.

"How may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower.
"By the simple silence of thy purity," answered the sun.
小花问道:“我可以怎样对你唱歌,怎样崇拜你,太阳啊?”
太阳答道:“就用你纯朴的沉默。”

译注
Simple silence of thy purity不必拘泥原文字面的结构和意义,可根据中文习惯翻译成“纯朴的沉默”。其实这样译,原文的含义都已融汇其中。

感言
心中默默的崇敬是深沉的海洋,口中喧嚣的崇敬是轻飘的浮云。
The silent worship in heart is the deep sea; the noisy worship in mouth is the drifting clouds.

248.

Man is worse than an animal when he is an animal.
人是兽时,比兽还坏。

译注
Man在此指整个人类而言,并非男人的单数形式。

感言
冷漠是无声的残暴。

249.

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
黑云被光亲吻时就变成天上的花朵。

译注
注意:cloud极易被误解为不可数名词,但其实是可数名词,因此也可以用单数,如a white cloud一朵白云。
  
感言
花儿是绿叶间的彩云。
Flowers are the colored clouds among green leaves.

250.

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
不要让剑锋讥笑自己把柄的粗钝。

译注
还可译得简练些:不要让剑锋讥笑其柄之钝。

感言
柄是树干,剑是树枝。没有干,枝何处安身?

251.
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
夜的沉默,宛如一只深深的灯盏,正以其银河之光点燃着。

译注
Lamp和light都是照明用灯。各种灯的说法是:oil lamp油灯、table lamp台灯、street lamp 路灯、fluorescent lamp日光灯。

感言
深沉的夜向银河提供发光的舞台。
The deepening night supplies the milk-way with a stage to shine.

252.

Around the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.
大海那无限的死亡之歌,日夜环绕着阳光明媚的生命之岛猛涨猛涨。

译注
这句诗是主谓语倒置结构,乍一看还真有点丈二和尚摸不着头脑。Swell水的上涨。名词作浪涛和滚滚的浪潮解,但须单数。为了读起来有节奏感,我用了“那无限的”,“那”字可收一箭双雕之效,既可以使诗句读起来更富有节奏感,还可以省略一个“的”字,不然就会是“大海的无限的死亡的歌”,把第一个“的”删除或改成“那”,第二个保留,第三个则改成“之”,这样就不会显得疙疙瘩瘩。此外,“猛涨猛涨”的叠音词用法既可以增加节奏感,也增强生动性,还可以渲染气氛。

感言
大海既能创造生命,大海也能吞噬生命。
The sea can create lives and it can also swallow lives.

253.

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
装点着花瓣的山峰,啜饮着阳光,这山岂不像一朵花儿吗?

译注
With its petals of hill字面意思是“带有山峰的花瓣”,变动一下结构,起初将with的静态意义“带有”改译成动态意义“布满”,继而改译成“装点”,这样显得越发形象生动。

感言
有了阳光,石头也能变成花儿。


254.

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
“真实”因其含义被误解,被错置的重点,便是 “不真实”。

译注
The real with its meaning 其中的with即可理解为“一起”,也可理解为“因为”。如果按前者的理解来译,就会是:“真实”连同其含义一起被误解。“不真实”也可变通为“虚假”,即,重点措置便是“虚假”,但既然诗人没有用作“虚假”解释的英文词,那一定是为了使unreal与real在形式上形成对称,因此最好将其译成“不真实”。

感言
真理和谬误只有一墙之隔。
Truth and false are separated only by a wall.

255.

Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
我的心儿呀,就像那颇具风水之韵的小船,从世界的律动中寻求你的美吧。

译注
Grace优美、雅致;风度、魅力。转义为“韵味”。Movement运动,译得文雅些,可译成“律动”或“驿动”。

感言
诗歌是诗人从心海里划出的小舟。


256.

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
眼睛不以其视力为荣,反以其眼镜为荣。

译注
Proud褒贬之义兼备。褒义如:骄傲,为荣;贬义如:骄傲自满、妄自尊大。还可译为:“眼睛不为自己的视力感到骄傲,却为自己的眼睛感到骄傲”。

感言
身外之物无论多美也是浮云。
All external things are drifting clouds no matter how beautiful they are.

257.

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
我生活在自己这个小小的世界里,生怕使它有丝毫的缩小。把我抬举到您的世界里,让我快乐地享受一无所有的自由吧。

译注
Less 是little的比较级,比原来小。而least则是little的最高级,最小的、最少的。The least less最小程度的缩小。Lose my all丧失我的全部,转义为“一无所有”。

感言
真正属于自己的世界才是最美好的。
The world that really belongs to oneself is the most wonderful one.

258.

The false can never grow into truth by growing in power.
谬误永远不能凭借它生长在权力之中而变成真理。

译注
翻译时选词造句前后的匹配十分重要。以本诗的false和 truth为例,两者各有可互相匹配的含义。前者:虚假;谬误。后者:真实;真理。翻译时以“谬误”对“真理”为佳。有人译作:“虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实”,以“虚伪”对“真实”欠佳。

感言
谬误永远不能变成真理,无论它距离真理有多近。

259.

My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
歌儿在拍击浪花,我的心伴随它,渴望爱抚这个阳光灿烂的绿色世界。

译注
With its lapping waves of song直译:“随同歌的拍击波浪”,意即,歌儿在拍击波浪。为是句子安排方便,读起来自然流畅,我将With its lapping waves of song置于句首。

感言
心儿是海,歌儿是船,情儿是帆。
The heart is the sea; the song is the boat; the feeling is the sail.

260.

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
路边的小草,去爱天上的星儿吧,这样你的梦想便会在花丛中实现。

译注
注意不要忽略then(这样、便)的翻译,其作用是承前启后,没有它语气就不连贯。Come out实现。

感言
大地就是长空,小草就是繁星。

261.

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
让你的音乐就像一把剑,直刺市井喧嚣之心吧。

译注
The noise of the market市井喧嚣之心。之所以没有用“喧嚣的心”,考虑的是“的”会表示形容词作用,但这里是of所属关系。

感言
不要让喧嚣成为利剑刺入我们的心。
Don’t let the noise become a sharp sword to pierce our hearts.

262.

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
这棵树颤动着的叶子,犹如一个婴儿的手指触动我的心。

译注
不要忽视trembling进行时态的性质,因此最好加“着”字。

感言
树枝有叶就是拂尘,无叶就是利剑。
A branch with leaves is a duster but a branch without leaves is a sword.

263.

The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
小花儿躺在尘土里。
它找到了蝶儿的路。

译注
注意两句诗动词的时态。第一句是一般现在时,第二句是一般过去时。翻译的时候不要忽略第二句的时态。

感言
蝶儿的路在空中,花儿踏上它便成了彩虹。

264.
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
我身处道路纵横的世界中。
夜幕降临了。打开你的门吧,你这家的世界!

译注
Thou 和world是同位语,二者都不可偏废,不要漏译Thou(汝、尔、你)。

感言
白天车水马龙,晚上万家灯火,这个世界很精彩,
With heavy traffic in the daytime and myriad lights twinkling at night, this world is wonderful.

265.
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
我已唱过您的白昼之歌。
让我在夜幕下,举着您的灯,穿越暴风骤雨之路吧。

译注
Through是连接词,但翻译成动词“走过”、“经过”、“通过”或“穿越”等,会使句子生动。而“穿越”则显得更生动、更文雅些。

感言
星星般的灯儿,在暴风骤雨中化作闪电。

266.

I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
我不要求你进入我的房屋。
进入我无尽的孤寂中来吧,我的恋人!

译注
Infinite无尽的,广大无边的。Infinite loyalty to对某人无限忠诚。Infinite space无边无际的空间。

感言
老有所为,才能老有所依;老有所依,才能孤而不寂。
Through doing something at old age, a man will have something to rely on; through having something to rely on, a man won’t feel lonely though being alone.

267.

Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
死亡属于生命,诞生亦复如此。
行走在于举足之中,如同它在于落脚之中一样。

译注
第一句本来是:“死亡属于生命,诞生也属于(生命)”。注意does的翻译。

感言
生命的整个过程,既包括诞生,也包括死亡。
行走的整个过程,既包括抬脚,也包括落脚。
The whole process of life includes either birth or death. The whole process includes either foot-raising or foot-laying down.

268.

I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine - teach me to know thy words in pain and death.
我已认识到你在花丛与阳光中低语的意义。- 教我理解你在痛苦与死亡中所说的话吧。

译注
Learn在这里不是“学会”,是“认识到”的意思。

感言
花丛中也有痛苦;阳光下也有死亡。

269.

The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
夜花被清晨亲吻时,她已迟到;她战栗、叹息、最后落地。

译注
本来可以翻译成:“清晨亲吻夜花时,她已迟到;她战栗、叹息、最后落地”。但这样一来,主语就混乱不清了。根据字面的语法分析,“清晨”似乎是统领全句每个动作的主语,后面的“她”自然不例外。但实际情况是,“清晨”只是“亲吻”一个动作的,假设它为“他”,“她”是随后一系列动作的主语。为避免主语混淆,才将the morning kissed her采取被动语态的方式翻译。,这样各句的主语就一致了。

感言
夜的死亡之吻,凄美短暂,却使昙花流芳百世。
The death kiss at night is tragically beautiful and short but leaves broad-leaved epiphyllum a good name for posterity.

270.

Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.      
通过万物的忧伤,我听到“永恒母亲”的低吟。

译注
Through不是经过,是通过,表示手段途径。Croon低声哼唱,尤指哼唱伤感歌曲。

感言
母亲的低吟,感人而温馨,融冰又化雪。

271.

I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.
大地呀,我像一个陌生人,来到你的岸边;我像一名宾客,住在你的屋内;我像一位朋友,离开你。

译注
As既可作“像”解,也可作“作为”解。根据汉语说话的习惯,把“大地呀”置于句首比较好。

感言
无论我们以何种身份出现在这个世界上,大地都是我们的母亲。
No matter in what sort of capacities do we stand in this world, the earth is our mother, after all.

272.

Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of sunset at the margin of starry silence.
当我离开时,让我的思想到你那里去,宛如落日的余辉,照耀在繁星密布的静谧的天边。

译注
Like the after glow of sunset at the margin of starry silence直译本来是:就像繁星密布的寂静的边缘的落日的余晖。这样的句子当然是不可取的,只能灵活翻译。

感言
落日的余辉是我们进入黑暗世界的通行证。
The after the glow of sunset is our passport to enter the dark world.

273.

Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.
在我心中点亮那颗宁静的黄昏之星,然后让黑夜向我低声倾诉爱情。

译注
Rest除作“休息”解之外,还有“安静”、“安宁”之意。

感言
繁星是我与黑夜之爱的见证人。

274.

I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
我是一个身处黑暗的孩子。
母亲啊,我从夜的被单里向您伸出双手。

译注
Coverlet床罩。For 此处是表示目标和去向的“向”,与to类似。

感言
母亲永远是孩子心中一盏明灯。
Mother is always a bright lamp in the heart of a child.

275.

The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
白天的工作已经结束。把我的脸掩藏在您的怀抱里,母亲。
让我入梦吧。

译注
In your arms直译是“你等臂间”,其实就是“你的怀抱”。

感言
有母亲在身边,孩子的梦境就是一片光明。

276.

The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
相聚时的灯点了很久,分手时便立刻熄灭了。

译注
Meeting不是集会, parting也不是散会。

感言
有聚首必有分手,世界上没有常明灯。
There is a meeting, there must be a parting. No ever-bright lamp exists in the world.

277.

One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, I have loved.
世界呀,当我死去时,请你默默地为我保留一句话:“我已经爱过”。

译注
In thy silence不必直译为“在你的沉默中”。

感言
只要在这个世界上曾经爱过, 一个人就应死而无憾。
So long as a man has once loved in this world, it should not be regrettable for him to die.

278.

We live in this world when we love it.
我们热爱这个世界时,便生活在这个世界里。

译注
英语中在符合句中,两个分句主语相同时,后一个分句的主语往往用it替代,汉语里有时也这样做,但这里还是重复使用同一主语比较好。主要是考虑到朗读时的节奏问题。试比较:“我们热爱这个世界时便生活在它里面”。

感言
仇恨这个世界,就会生不如死。

279.

Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.
让死者享有不朽的名,但让生者享有不朽的爱。

译注
其实不必拘泥于重复使用immortality一词,因此也可以翻译成:“让死者享有不朽的名,但让生者享有永恒的爱”。这样既可以避免因重复用词产生的呆板感,也更符合汉语词语搭配习惯。一般来说,“爱”用“永恒”搭配比较好。

感言
享受不到爱,名还算神马浮云? 无爱之名,价值几何?
If no love to enjoy, how much does one’s name cost? – How much is a loveless name worth?

280.

I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我已经看到你,犹如半醒的孩童,在朦胧的晨曦中看见自己的母亲,而后微笑着重新入睡。

译注
Dusk在这里不是“黄昏”,是“幽暗”的意思。In the dusk of the evening 暮色苍茫中。In the dusk of the dawn是说晨曦,用“朦胧”比“苍茫”好,因为“苍茫”和“暮色”搭配比较常见。如毛泽东诗句:暮色苍茫看劲松。

感言
母亲是我们在朦胧之海中航行时的灯塔。

281.

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我将会一遍又一遍地死去,以便认清生命是无穷无尽的。

译注
还可以翻译成:为认清生命是无穷无尽的,我将会一遍又一遍地死去。

感言
一个人出生之后就立即向死亡进发。
From the very moment after one’s birth, a man does begin marching towards death.

282.

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
我和人群一起在路上走过时,看见你从阳台上送来的笑容;我唱着歌,把一切喧哗都忘记了。

译注
不必每句都把主语“我”说出来,以免句式呆板。把四个动作分成两组,每组第一句用主语“我”足矣。Thy物主代词。古语,是thou的所有格,即,你的。

感言
喧哗也是世界的心声,没有喧哗,也就没有世界了。
Noise is also a heartfelt wish of the world. No noise, no world.

283.

Love is life in its fulness like the cup with its wine.
爱就是充实的生命,犹如斟满酒的杯。

译注
Fulness就是fullness 充满的,完美的。

感言
在生命浩瀚的天宇中,爱就是一轮红日。

284.

They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.
他们在自己的寺院内,点亮自己的灯,吟唱自己的话语。
然而小鸟们却在你的晨光中,唱起你的名字,- 因为你的名字就是快乐。

译注
Thine你的,是thou(古语尔、汝、你)的所有格,用在以元音或h开始的词前,如本诗里的own就是一元音开始的词。另如thine eyes你的眼睛,thine heart你的心。

感言
小鸟总是在快乐地歌唱,从不悲哀地哭泣。
Birds always happily sing; they never sadly weep.

285.

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
领我进入您寂静的心中,以便让我的心充满歌儿。

译注
In the centre of thy silence不必死译成“在您寂静的中心”,一个人身体的“中心”部位,岂不就是心脏?To接的第二个动词其实只表示第一动词的目的,并不具备和第一个动词相同的地位,因此第二句本来才译成“以便让我的心充满歌儿”。但为了更符合说话的语气,不妨译成:“领我进入您寂静的中心,让我的心充满歌儿”。

感言
彼此心心相印,才能唱出动人的歌声。

281.

I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
我将会一遍又一遍地死去,以便认清生命是无穷无尽的。

译注
还可以翻译成:为认清生命是无穷无尽的,我将会一遍又一遍地死去。

感言
一个人出生之后就立即向死亡进发。
From the very moment after one’s birth, a man does begin marching towards death.

282.

While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
我和人群一起在路上走过时,看见你从阳台上送来的笑容;我唱着歌,把一切喧哗都忘记了。

译注
不必每句都把主语“我”说出来,以免句式呆板。把四个动作分成两组,每组第一句用主语“我”足矣。Thy物主代词。古语,是thou的所有格,即,你的。

感言
喧哗也是世界的心声,没有喧哗,也就没有世界了。
Noise is also a heartfelt wish of the world. No noise, no world.

283.

Love is life in its fulness like the cup with its wine.
爱就是充实的生命,犹如斟满酒的杯。

译注
Fulness就是fullness 充满的,完美的。

感言
在生命浩瀚的天宇中,爱就是一轮红日。

284.

They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.
他们在自己的寺院内,点亮自己的灯,吟唱自己的话语。
然而小鸟们却在你的晨光中,唱起你的名字,- 因为你的名字就是快乐。

译注
Thine你的,是thou(古语尔、汝、你)的所有格,用在以元音或h开始的词前,如本诗里的own就是一元音开始的词。另如thine eyes你的眼睛,thine heart你的心。

感言
小鸟总是在快乐地歌唱,从不悲哀地哭泣。
Birds always happily sing; they never sadly weep.

285.

Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
领我进入您寂静的心中,以便让我的心充满歌儿。

译注
In the centre of thy silence不必死译成“在您寂静的中心”,一个人身体的“中心”部位,岂不就是心脏?To接的第二个动词其实只表示第一动词的目的,并不具备和第一个动词相同的地位,因此第二句本来才译成“以便让我的心充满歌儿”。但为了更符合说话的语气,不妨译成:“领我进入您寂静的中心,让我的心充满歌儿”。

感言
彼此心心相印,才能唱出动人的歌声。
Only by sharing same feelings, could people sing moving songs.

286.

Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart longs for thy stars, my God.
让那些选择置身于自己焰火咝咝世界的人,就生活在那里吧。
我的心渴望您的繁星,我的上帝。

译注
Who后面的一大窜词语本来应该译成“那些选择置身于他们自己的焰火咝咝的世界的人”,要把三个“的”字尽量压缩到最少,变成“那些选择置身自己焰火咝咝的世界的人”,而“咝咝的”也还可以删除其中的“的”。

感言
夜晚渴望繁星,犹如口渴盼甘泉。

287.

Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
爱的痛苦,犹如汹涌的大海,环绕在我生命的周围歌唱;而爱的欢乐,却宛如鸟儿在它们的花丛中吟唱。

译注
Groves小树林,树丛,园林,而flowering groves还可译成“繁花似锦的园林”。不过根据flowering的现在时态,说明是正在开花的园林,因此翻译成“鲜花盛开的园林”似乎更贴近原诗。当然简单地译成“花丛”,诗的意境已经表达出来了。至于两个sang一个译成“歌唱”,一个译成“吟唱”,则是出于避免词语重复之举。

感言
爱情有苦有甜,犹如天气,有阴有晴。
As for love, there is either bitterness or sweetness like as for weather there is either cloudiness or cloudlessness.

288.

Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
您什么时候愿意,就熄灯吧。
我将会理解您的黑暗,并将会喜爱它。

译注
When thou wishest也可以灵活译成“如果您愿意”。Thou wishest是you wish的古语或诗歌中的用法,其中的后缀-est在古语和诗歌中接在动词之后,构成陈述语气的第二人称you的单数形式。

感言
白天和黑夜是宇宙之手的掌心与手背。

289.

When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.
等那天结束时我站在您的面前,您就将看到我的伤疤,而且知道我依然还有创伤,但也有我自己的医治方法。

译注
When引导的是将来要发生的情况,因此既可以译成“当”情况发生时,也可译成“等”情况发生时。“当”没有时限,而“等”则只有说明将来情况时才可以用,时间概念虽然狭窄,但却似乎更加准确。Shalt古语,等于shall,不过只用于thou shalt中,等于you shall的形式。

感言
肌肤之伤易疗;心腹之伤难愈。
The wound of flesh is easy to be treated but the wound of heart is difficult to be healed up.

290.

Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
总有一天,我会在其它什么世界旭日东升时对你歌唱,在往昔的大地之光中,在人类之爱中,我早已和你谋过面。

译注
在some other world中,some指不确定的“某个”或“某些”而言。为了和“大地之光中,在人类之爱中”这两个比较文雅的词组匹配,才把简单的“see thee看到你”译成“谋面”。

感言
旭日东升唱赞歌,日落西山唱挽歌。

291.

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
从其他时日飘入我生命的云,此番莅临不再是为呼风唤雨,只是为我夕阳的天幕添加色彩。

译注

Shed rain or usher storm译成“落下雨点或引起风暴”,未免过于平直,不妨译成“呼风唤雨”,显得文气。而把days译成“时日”,把come译成“莅临”,把sky译成“天幕”,也都是为收到文雅之效。甚至都可以把give colour to 译成“锦上添花”,因为这与“呼风唤雨”正好是成语对。

感言
来自天边的云,飘入我的梦乡,化作一阵喜雨。
A cloud from the horizon wafted into my dream and turned itself into a timely rain.

292.

Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理掀起为自己播种的风暴,来对抗自己。

译注
这句话的宾语太长,因此把against itself 放在前面,以免头重脚轻,但这样令人初看有点摸不着头脑。如果按正常语序就可以是:Truth raises the storm that scatters its seeds broadcast against itself. 但这样,句子又会显得松散。另外,把scatters its seeds broadcast译成“播种”足矣。而against itself还可以更加通俗地译成“与自己作对”。

感言
敢于和自己作对,才能超越自己。
Only through daring to oppose himself, could one overstep himself.

293.

The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
昨夜风雨如磐,为今晨平添一派金灿灿、静幽幽的景致。

译注
The storm of the last night 昨夜的风雨,译成“风雨如磐”则使意境更加准确、鲜明、生动。而golden peace 金色的宁静,要译得合乎汉语习惯,并可略加文采,至于如何译,可以灵活。比如golden还可以译成:金光四射、金光闪闪等,只要含“金”即可。Crown加顶,冠以,添加。如:a mountain crowned with snow 一座顶上积雪的山。诗中crowned this morning with的结构与之类似。

感言
世上没有不停的风雨。

294.

Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
真理似乎携其结论而至;而此结论则又催生出下一个结论。

译注
Final word结论。万般无奈,为使语气流畅,句能达意,final word结论,不得不在如此之短的译句中三现其身。因此,避免词语重复是相对而言的。试看,如果最后一个“结论”不现身,全句只以“下一个”作结,则显得多么突兀!

感言
真理不断翻新,犹如后浪推前浪。
Truths constantly renovate themselves as waves urge waves.

295.

Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
声誉名至实归者则是有福之人。

译注
Outshine使相形见绌,胜过,比更亮。Not outshine前者不超过后者,言外之意,二者相符,而诗中所说的“声望不超过真实情况”,简而言之,就是“名不过实”,岂不就是“名至实归”?
“名至实归”一词既包含fame(名),也包括truth(实),确属不二选择。He who是一种常用句式,he 一般不宜死译成“他”,而应翻译成广义的“某种人”。

感言
美德是美名的灵魂。

296.

Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine - like thy morning sun when the mist is melted.
我忘记自己名字时,你那美名充盈我的心,- 宛若云消雾散时你那轮灿烂的朝阳。

译注
Sweetness of thy name不宜根据文字结构死译成“您的名字的甜美”,而应采取“反客为主”的方法,将前面的名词变成形容词修饰后面的名词,而成为“您甜美的名字”。至于“你那美名”中的“那”则是为减少一个“的”字而改译的。否则就会出现这样的句子:“你的美名充盈我的心”,一个短句两个“的”,读起来疙疙瘩瘩。Thy morning sun只是简单的“你的朝阳”,只是为使语气流畅与节奏感,才添加了“那轮灿烂”四个字。

感言
美名是融冰化雪的灿阳。
A good reputation is a shining sun that melts ice and thaws snow.

297.

The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
静谧的夜晚颇具母亲之美;喧闹的白昼颇具孩童之美。

译注
诗句结构乍看不太工整,因为说夜晚,则有母亲的美,说白昼,则只说孩童,至于孩童的什么特性,不置可否。其实是为避免重复,这里有意隐藏着另外一个beauty,但如果死译,不把这个隐身的“美”请出前台,则会使中文句有失完美。为避免这一缺陷,可让这个隐身之“美”亮相。

感言
漫漫黑夜是孕育朝阳之子的慈母。

298.

The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
人微笑,世界爱他。人大笑,世界怕他。

译注
Man未加部定冠词a,不是指具体一个人,而是指广义的人类。

感言
微笑是滋润他人心田的喜雨,大笑有时则是摧毁他人心田的暴风骤雨。

299.

God waits for man to regain his childhood in wisdom.
神等待人们在智慧中重获童年。

译注
同样是不加冠词a 的man,可译成“人们”。

感言
智慧使人永葆青春;愚昧使人未老先衰。
Wisdom makes people enjoy everlasting youth but ignorance makes people become prematurely senile.

300.

Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
当你的爱成形时,让我感受一下这个世界吧,这样我的爱便可助它一臂之力。

译注
Let me feel this world as thy love taking form中feel和as容易产生歧义。Feel感受,接触,认为。As“当什么时候”,相当于when;“作为,像”,相当于like;“因为”,相当于because。
因此还可译成:“让我把这个世界看成是你那正在成形的爱吧,这样我便可以助其一臂之力”。