sb097 我想到在生命的長河裡浮沉的那世世代代,...

我想到在生命的長河裡浮沉的那世世代代,
愛和死亡都已被遺忘,
我感受到消逝的自由。

I think of other ages that floated upon the stream of life,
 and love and death are forgotten,
 and I feel the freedom of passing away.

==========
[20160317] 一點之缺,百年誤解
我認為本篇可能有誤植,在goodread上提問。讀友Shari 認為此篇「漏了一個逗點」,想法和我在方向上一致。這一方面給我很大的鼓勵,另一方面可能也開啟了漂鳥集的考據勘誤之門。從來都是依原文照單全收去譯,現在可以考慮誤植的可能、泰戈爾翻譯不夠清晰或精確的可能,這麼一來,一些不知所云的詩篇,有可能可以找到答案。

原篇是:

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我擅自加一個逗點,減一個 "and",推敲原篇應該作:

I think of other ages that floated upon the stream of life(,)
 and love and death [and] are forgotten,
 and I feel the freedom of passing away.

並根據自以為是的原文來翻譯。

=======
在生命、愛戀與死亡的長河中浮沉那些世世代代,都已被遺忘,每思及此,我就能感受到消逝的自由。

我想起在生命、愛與死的巨流中沉浮的那世世代代,(如今都已被遺忘,)我便體會死的自在。(水月譯)

[20160313]
我想到在生命的長河裡浮沉的那世世代代,
愛和死亡都已被遺忘,
我感受到消逝的自由。

I think of other ages that floated upon the stream of life(,)
 and love and death [and] are forgotten,
 and I feel the freedom of passing away.

本譯好像是在 life 之後擅自加了一個逗點,整體的文義較為清晰和豐富。

生命的長河自然包含生、愛、死亡。說 "生命、愛與死的巨流中" 反而拗口又不清楚。

愛和死亡都因生命而發生,即,"愛和死亡" 和 "生命、愛和死亡" 是同義,但更簡潔。

被遺忘的是什麼?ages 還是 love and death?


=========== add one comma ==========
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death(,)
and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

在生命、愛戀與死亡的長河中浮沉那些世世代代,如今都已被遺忘,每思及此,我就感受到消逝的自由。

在生滅愛著的長河中浮沉那些世世代代,都已被遺忘,每思及此,我就感受到消逝的自由。
=============