往日浮雲飄進我的生命裡,
不再是帶來雨,不再是引來風,
而是給我的晚霞增添色彩。
Clouds come floating into my life from other days
no longer to shed rain or usher storm
but to add color to my sunset sky.
[小小心得]
生命中有許多困難和挑戰,給我們的生活帶來破壞和混亂,另一方面,這些經歷也讓我們的人生更豐富精彩。
==========
CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
Clouds come floating into my life,
no longer to carry rain or usher storm,
but to add color to my sunset sky.
(往日浮)雲飄進我的生命裡,
不再是帶來雨,不再是引來風,
而是給我的晚霞增添色彩。
本篇英文我看到兩個版本,一是1916年出版的書本版,一是網路上常見的引用版。引用版刪掉了 "from other days"、分行、加標點、把 "shed rain" 改成更口語的 "carry rain"。顯然地,引用版更清楚易懂,以搜尋引擎條目數來說,引用版是書本版的幾十倍之多。
中譯幾乎都是依1916年 The Macmillan Company (http://www.eldritchpress.org/rt/stray.htm) 出的版。網路引用版的出處我不知道,大部分網頁就說是引用自Stray Birds. Stray Birds 英文版是否曾有修訂我沒聽說過。泰戈爾其他著作或其他語言(之譯本)或有類似文句,我覺得是有可能的。
"不再是帶來雨,不再是引來風" 也說明了這些雲曾經帶來狂風暴雨。
很多男孩子當兵的時候都有狂風暴雨, 服完兵役以後回味當時經歷,都成了燦爛晚霞。