恆河邊上,薩納丹數著念珠禱告。這時,一個衣衫襤褸的婆羅門教徒走到他的身邊,說:「幫幫我吧,我這麼貧窮!」
「我乞食的缽是我的全部財產,我已經施捨光了我所擁有的一切。」薩納丹說。
「但我的主人濕婆托夢給我,建議我來找你。」婆羅門教徒說。
薩納丹突然回想起他曾拾到過一塊無價的寶石,是在河岸的卵石中拾到的,他想,也許有人需要它,因而就把它埋藏在沙土中了。
他把藏匿寶石的地點告訴了婆羅門教徒,後者驚異地挖出了寶石。
婆羅門教徒坐在地上,獨自沉思,直到太陽從樹梢落了下去,牧童趕著羊群返回家園。
這時,他站起身來,慢悠悠地走到薩納丹跟前,說:「大師,有一種財富對世上的一切財富都不屑一顧,施給我那怕只是一點兒那樣的財富吧。」
說罷,他把珍貴的寶石扔進了水裡。
###(采果集27,主要參考網路上吳笛的翻譯)
Sanâtan was telling his beads by the Ganges when a Brahmin in rags came to him and said, "Help me, I am poor!"
"My alms-bowl is all that is my own," said Sanâtan, "I have given away everything I had."
"But my lord Shiva came to me in my dreams," said the Brahmin, "and counselled me to come to you."
Sanâtan suddenly remembered he had picked up a stone without price among the pebbles on the river-bank, and thinking that some one might need it hid it in the sands.
He pointed out the spot to the Brahmin, who wondering dug up the stone.
The Brahmin sat on the earth and mused alone till the sun went down behind the trees, and cowherds went home with their cattle.
Then he rose and came slowly to Sanâtan and said, "Master, give me the least fraction of the wealth that disdains all the wealth of the world."
And he threw the precious stone into the water.
### (Fruit Gathering 27)