若你因錯過太陽而流淚,那你也將錯過群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
================
[20160315]
“If you cry because the sun has gone out of your life, your tears will prevent you from seeing the stars.” ~Tagore
尚未找到此版英文出處。但有中譯由此譯出。
[2015]
Irene 讀到一篇洪蘭的文章(#1),其中引用了漂鳥集的詩句,分享給我,並告訴我:「喜歡這一篇的人好像特別多,最常被引用的大概就是這篇了。」
其實,現在聽過漂鳥集的人已經不多,讀過的人很少,文章引用泰翁詩句的更為罕見。既是難得,自然不想錯過,就仔細看一下。
<原文摘錄 >
... 泰戈爾說:「如果你在夜晚時,因看不見太陽而哭泣, 那麼你的眼淚會使你看不見滿天的星斗。」太陽和星星都會發光,但是你非要太陽不可時,你被眼淚遮住,就看不見滿天星光。...
這篇較常見的翻譯是:
若你因錯過太陽而流淚,那你也將錯過群星。(SB006)
(If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.)
我直覺上一直以為,如同 "miss the bus" ,"miss the sun" 是沒趕上、錯過了的意思。所以我讀這句話時腦海裡呈現的景像是「夕陽落盡,殘霞幾點;群星初現,猶未亮眼。」 固然已經錯過了夕陽和晚霞,只要不沉溺於懊惱和感傷,還是可以欣賞群星擁抱群星。
洪蘭的翻譯和解釋都很特別,她的 "miss the sun",比較像是 " I miss him" 這種,是思念、想念的意思。放榜了卻一直想著落空的第一選擇,在夜晚時想念白天的太陽。我腦海裡呈現的景像是「黯黯深夜,群星閃亮;思念白日,淚眼茫茫。」這款悲情,可能來自時不我與,可能來自聖賢寂寞,也可能只是不能順時自適。所以她說 "太陽和星星都會發光,但是你非要太陽不可時,..."。
我再三揣摩兩解,似乎各有所言,所言各有其物,不知何者為佳。就請教Irene:「 "miss" 有「錯過」的意思,也有「想念」的意思,放在 "If you shed tears when you miss the sun" 都說的通,都有道理。但是哪一個解釋比較好呢?」
Irene 點點頭,想一想,笑一笑:「都說的通。不過,我覺得譯做「錯過」比較正確,因為後面還有 "miss the stars" ,如果譯做「想念」就很難解釋了。」
啊!原來如此,正解正解,說的好!錯過夕陽就算了,還有滿天星斗呢!
#1 【聯合報╱洪蘭/當第一選擇落空時…】
http://udn.com/NEWS/LIFE/X1/8787976.shtml