我的心啊,當在人世間實現你的美;
正如帆船能航行,必然要受惠於風和水。
Find your beauty, my heart, from the world's movement,
like the boat that has the grace of the wind and the water.
[近似詩句]
佛法不離世間法
子曰:「道不遠人;人之為道而遠人,不可以為道。」(中庸)
心之美如船之行。無人間事務的糾葛、苦痛和挑戰,無以實踐和呈現人心的善美。就像無水之托、無風之推,船無法揚帆遠航。
== 編輯記錄 ===================
改「世界運行中」為「人世間」
[20160223] "find"
"Find your beauty" 和 "Rivers find their way to the sea". (江河流入大海。) 這兩個 "fine" 意思相當,不必做發現、尋找解,可做 "達到、自然地形成" 解。(yahoo 字典)
我的心啊,當在世界運行中實現你的美;
正如帆船能航行,必然要受惠於風和水。
[20160222] "grace"
本篇傅一勤版對 "grace" 一字有高見(註)。不做優美解,應做惠助解,文意得以疏通。理解本篇的關鍵就在這個字。
我的心靈啊,你的美
要在人世的運行中去追尋,
正如帆船的航行,
須靠風和水的助力。(傅版)
常見的誤譯:
我底心啊,從世界運行中去發現你底美吧,像小艇有風和水底美麗。
(註) 傅一勤譯序 http://digital.books.com.tw/sample/epub_reader/panel/item/0010514974/