sb009 從前以為,我們不過是路人相遇...


從前以為,我們不過是路人相遇;
如今夢醒,原來我們曾經如此親密。

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

[類似詩句]「此情可待成追憶,只是當時已惘然。」(李商隱《錦瑟》)

[心得] 以前看過的翻譯大同小異,都有「同床異夢」的味道。我覺得不對卻也說不出來怎樣才對。「迷羽飛鳥集」首先點出:第二個 were 是理解這首詩的鑰匙。掌握這點,就能明白這篇也是一首「錯過」的詩。(credit to 迷羽飛鳥集)

========
[20160313]
從前以為,我們不過是路人相遇;
如今夢醒,原來當時我們如此親密。
//更明白傳達 "當時已惘然"? //


[20160221]
昔日,如在夢中,我們以為我們是陌生人;
如今,彷彿初醒,原來我們曾經彼此親近。

從前以為,我們不過是路人相遇;
如今夢醒,原來我們曾經如此親密。

"dream" 不一定要翻做 "夢見",也可以做"幻想"、"不切實際地以為"。一樣地,"wake up"  並不一定要是從夢中醒、從睡眠中醒。也可以是從迷中醒、從誤會中醒。在此,覺得翻做 "以為" 可以達意

以前看過的翻譯大同小異,都有「同床異夢」的味道。我覺得不對卻也說不出來怎樣才對。「迷羽飛鳥集」(註) 說得好:第二個 were 是理解這首詩的鑰匙。。迷羽譯作 "夢中未相識,醒時已陌路" ,用已成陌路來說曾經親密,極其簡潔凝鍊。(credit to 迷羽飛鳥集)

「迷羽飛鳥集」的這篇文章,是2016年 1月寫的。換句話說,Stray Birds 出版已經100年了,本篇才得到正確的中譯。其實我相信,漂鳥集中譯中的誤解和誤譯還有不少。

歷來諸位知名譯家多少都有一些創見,指出通譯的錯誤並且提出有說服力的說明。如糜版指出鄭版的一些錯誤,傅版也指出sb255常見的誤譯。總的來說,漂鳥集中譯會是越來越正確的。這部分很重要,因為美感可以慢慢斟酌,對錯卻是沒得商量。

我們曾夢見我們是陌生人。夢醒時,我們發現彼此原是相親相愛。(水月)

(註) 「迷羽飛鳥集」(http://bbs.tianya.cn/post-books-556431-1.shtml)

(註) http://www.rocidea.com/roc-13781.aspx
此情可待成追憶,只是當時已惘然。
[譯文]    這份美好的感情,原本是值得回憶追念的;只是當時身歷其境,毫不在意,如今想起來,只留下一份惆悵與迷茫。