sb001 夏日的漂鳥來到我的窗前...


夏日的漂鳥來到我的窗前,唱唱歌,然後飛去。
秋天的黃葉沒有歌,鬆口氣,飄啊飄,落下來。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

======
窗前三章。

[20160128]
可以 [窗前靜坐三章] 為題寫 #1(stray birds) #16(the world, passer-by) #31(tree)

sb016 和 sb001的前半況味相似。

夏日的漂鳥來到我的窗前,唱唱歌,然後飛去。 (sb001)

早晨我坐在窗前,世界像過客一般,
短短停留,跟我點點頭, 又繼續走。(sb016)

[20151226] sigh
sigh 可作 1.嘆息、嘆息聲。2.鬆口氣、鬆口氣的聲音。3.(風吹樹葉的)颯颯聲。
所見他譯皆作 "嘆",但實在不知嘆所從來?用第2義,文意最圓滿。秋葉何曾傷落,秋葉完成它的工作(生命),如釋重負、吐了一口氣,回到大地的懷抱。
參考 "She kicked off her shoes with a sigh." 她脫下鞋子舒了一口氣。
也常見 "with a sigh of relief" 如釋重負、鬆了一口氣。


[20151225]
漂鳥窗前鳴飛去,落葉堂簷浮遊來。(SK 2015)

夏鳥窗前詠歌去,秋葉驚疑黯飄來。(SK 舊版)

[2012]
夏日的漂鳥來到我的窗前,唱唱歌,然後飛走。
秋天的黃葉,沒有歌,只一聲嘆息,就顫顫地飄落。