sb010 悲傷已經默然,隱身在...

悲傷已經默然,隱身在我平靜的心中,
好像那黃昏,沉浸在靜謐的林間。

Sorrow is hushed into peace in my heart
like the evening among the silent trees.


===============
[20160312]
悲傷已經默然,隱身在我平靜的心中,
好像那黃昏,沉浸在靜謐的林間。

"我心平靜中" 有點怪,"我平靜的心中" 舒服一些,文意不減。
"隱身" 比 "隱藏" 好,文中無"藏"之意。
"into" 作 "隱身在","among" 作 "沉浸在",把介係詞翻作動詞,很特別。覺得對情境的傳達有幫助。

悲傷的起伏激動,好像白日的市井喧囂;悲傷的沉澱,好像喧囂漸息的向晚;平靜的心如靜謐的林。


[20160229] hush 的處理
悲傷不再起伏喧鬧,已歸於平靜,沉澱在我心中,
好像黃昏沉浸在安靜的林間。

諸多不捨終須捨,萬般難熬也要熬  (求下聯)

[20160228] sorrow,  傷心 vs 憂愁
憂有其因,其因不息,憂愁不止。悲傷是結果,透過時間的安撫,觀念的改變、智慧的成熟,悲傷可以沉澱,可以平靜下來。依文義,此處作悲傷不做憂愁。(許多中譯翻作憂愁)

傷心的事已經沉澱,
平靜在我心中,
好像黃昏沉浸在安靜的林間。

舊譯
傷心事都已沉澱,安歇在我平靜的心中,
好像那黃昏,沉浸在安靜的林間。

“Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.”
― William Wordsworth, Lyrical Ballads
詩歌是強烈感情的自然流露:它源於情感,但在平靜中回憶。
詩起於沉靜中回味得來的情緒。