泰戈爾【流螢集】(Thompson譯)

ff001

我的思緒像螢火,
點點流光,在黑暗中閃閃爍爍。

My fancies are fireflies, — 
Specks of living light
twinkling in the dark. 


ff002


路邊的三色堇引不起過客看上一眼,
它們的聲音,在我這零亂詩句間呢喃。

The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance,
murmurs in these desultory lines.

(The same voice murmurs in these desultory lines / 
 which is born in wayside pansies / 
 letting hasty glances pass by. /Lekhan) 


ff003

在心靈慵懶昏暗的一角,
夢正以白天車隊掉落的碎片在築巢。

In the drowsy dark caves of the mind
dreams build their nest with fragments
dropped from day's caravan.


ff004

春天把花瓣撒了滿地,
並不為來日的果,只是一時興起。

Spring scatters the petals of flowers
that are not for the fruits of the future,
but for the moment's whim.


ff005

喜悅掙脫沉睡土地的束縛,
躍上無數的綠葉,竟日在空中搖曳歡舞。

Joy freed from the bond of earth's slumber
rushes into numberless leaves,
and dances in the air for a day.


ff006

我微不足道的小品,
在歲月的波濤上翩翩起舞,
而我含意深邃的大作,
已經因過重而沉沒。

MY WORDS that are slight
may lightly dance upon time's waves
when my works heavy with import have gone down.


ff007

心中諸念像地下的蟲長出了翼,
在落日餘暉中告別,飛向天際

Mind's underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky.


ff008

時間之於蝴蝶,計之不以年月,
僅能數算片刻,但已不曾或缺。

The butterfly counts not months but moments,
and has time enough.
(The butterfly does not count years but moments /
 and therefore has enough time / Lekhan)


ff009

我的靈感像火花,
帶著微微一笑,騎著騰飛的驚訝。

My thoughts, like spark, ride on winged surprises,
carrying a single laughter.


ff010

樹木深情地凝視著自己美麗的影子,
卻永遠無法觸及。

The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.

sb098 我靈魂裡的悲傷是新娘的面紗,...

The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
悲傷像是新娘面紗
蒙住我的心靈

我心靈的悲傷是我心靈的新娘面紗,
在夜裡等候著被揭開

[20160331]
心靈的悲傷是心靈的面紗。夜晚的沉靜與溫柔幫我們揮開悲傷看見本心,好像掀開面紗看見新娘的臉龐。




[20160313]

The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
(sb098)

This sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
(sb263)

sb098 和 sb263幾乎相同,僅 "The" 和 "This" 些微差異。

1916年出版的Stray Birds 有326篇。因這兩篇雷同,有些中譯本就直接刪除 sb263,輯出325篇的版本。sb263 我認為不應刪除,有以下幾個理由:

[1] 若刪除sb263,有些篇號會不一致,造成參考上的困擾。
[2] 論語也有重章,並不刪除,有其討論空間。
[3] 很可能是無意的重複,但也存在有意為之的可能。
[4] 並非完全相同

sb292 往日浮雲飄進我的生命裡...

往日浮雲飄進我的生命裡,
不再是帶來雨,不再是引來風,
而是給我的晚霞增添色彩。

Clouds come floating into my life from other days
no longer to shed rain or usher storm
but to add color to my sunset sky.

[小小心得]
生命中有許多困難和挑戰,給我們的生活帶來破壞和混亂,另一方面,這些經歷也讓我們的人生更豐富精彩。

==========

CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

Clouds come floating into my life,
no longer to carry rain or usher storm,
but to add color to my sunset sky.

(往日浮)雲飄進我的生命裡,
不再是帶來雨,不再是引來風,
而是給我的晚霞增添色彩。

本篇英文我看到兩個版本,一是1916年出版的書本版,一是網路上常見的引用版。引用版刪掉了 "from other days"、分行、加標點、把 "shed rain" 改成更口語的 "carry rain"。顯然地,引用版更清楚易懂,以搜尋引擎條目數來說,引用版是書本版的幾十倍之多。

中譯幾乎都是依1916年 The Macmillan Company  (http://www.eldritchpress.org/rt/stray.htm) 出的版。網路引用版的出處我不知道,大部分網頁就說是引用自Stray Birds. Stray Birds 英文版是否曾有修訂我沒聽說過。泰戈爾其他著作或其他語言(之譯本)或有類似文句,我覺得是有可能的。

"不再是帶來雨,不再是引來風" 也說明了這些雲曾經帶來狂風暴雨。

很多男孩子當兵的時候都有狂風暴雨, 服完兵役以後回味當時經歷,都成了燦爛晚霞。